Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Madrugada
Die Morgendämmerung
Ya
ves
como
se
cae
la
madruga,
como
se
limpia
la
cara
de
barro,
Du
siehst,
wie
die
Morgendämmerung
hereinbricht,
wie
sie
ihr
Gesicht
vom
Schlamm
reinigt,
Y
mas
puta
que
nunca
nos
manda
al
carajo,
que
ya
no
quiere
saber
de
ti,
Und
hurenhafter
als
je
zuvor
schickt
sie
uns
zum
Teufel,
dass
sie
nichts
mehr
von
dir
wissen
will,
Que
ya
no
quiere
saber
de
mi,
Dass
sie
nichts
mehr
von
mir
wissen
will,
Se
marcha
tan
ciega,
que
me
den
por
el
culo
por
querer
ser
poeta,
Sie
geht
so
blind
davon,
fick
mich
doch
dafür,
dass
ich
Dichter
sein
wollte,
Por
afilarme
la
lengua
mientras
me
come
la
boca,
Dafür,
dass
ich
meine
Zunge
schärfte,
während
sie
mir
den
Mund
frisst,
Por
que
yo
me
dejaba
remendar,
que
no
seria
por
no
querer,
Weil
ich
mich
flicken
ließ,
es
lag
nicht
daran,
dass
ich
nicht
wollte,
Fue
mas
bien
por
entender,
Es
war
eher,
weil
ich
verstand,
Que
no
queria
saber
de
mi,
que
no
queria
saber
de
ti,
Dass
sie
nichts
von
mir
wissen
wollte,
dass
sie
nichts
von
dir
wissen
wollte,
Arremangando
la
falda
que
los
vientos
vienen
fuerte,
Den
Rock
hochkrempelnd,
denn
die
Winde
wehen
stark,
Asintiendo
a
sea
lo
que
sea
no
vaya
a
ser
que
deje
de
ser,
Zustimmend
zu
was
auch
immer
sei,
nur
damit
es
nicht
aufhört
zu
sein,
Despojando
de
su
costra
las
heridas
pa
que
nunca
se
cierren,
Den
Wunden
ihre
Kruste
abstreifend,
damit
sie
sich
niemals
schließen,
Y
un
colchon
de
pinchos
que
inyecte
en
la
madruga,
el
amanecer,
Und
eine
Matratze
aus
Stacheln,
die
der
Morgendämmerung
den
Sonnenaufgang
injiziert,
Ya
ves
no
se
paraba
a
descansar,
se
iba
durmiendo
en
los
agujeros,
Du
siehst,
sie
hielt
nicht
an,
um
zu
rasten,
sie
schlief
in
den
Löchern
ein,
Bebimos
la
sabia
ni
dejamos
los
huesos,
que
ya
no
quiere
recordar,
Wir
tranken
den
Saft,
ließen
nicht
mal
die
Knochen
übrig,
dass
sie
sich
nicht
mehr
erinnern
will,
Que
ya
no
quiere
volver
atrás,
Dass
sie
nicht
mehr
zurück
will,
Se
quedo
en
su
perrera,
por
que
le
den
por
el
culo
por
estar
siempre
alerta,
Sie
blieb
in
ihrem
Hundezwinger,
fick
sie
doch
dafür,
dass
sie
immer
wachsam
ist,
Por
llevarte
los
miedos
siempre
acuestas,
Dafür,
dass
sie
die
Ängste
immer
auf
dem
Rücken
trägt,
Porque,
yo
ya
empezaba
a
disfrutar,
que
fracaso
sabia
bien,
Denn
ich
fing
schon
an
zu
genießen,
dass
das
Scheitern
gut
schmeckte,
Si
lo
dejabas
de
querer
siendo
solo
casualidad,
siendo
solo
casualidad,
Wenn
du
aufhörtest,
es
zu
wollen,
da
es
nur
Zufall
war,
da
es
nur
Zufall
war,
Que
no
quiere
sabr
de
mi,
que
no
quiere
saber,
Dass
sie
nichts
von
mir
wissen
will,
dass
sie
nichts
wissen
will,
Arremangando
la
falda
que
los
vientos
vienen
fuerte,
Den
Rock
hochkrempelnd,
denn
die
Winde
wehen
stark,
Asintiendo
a
sea
lo
que
sea
no
vaya
a
ser
que
deje
de
ser,
Zustimmend
zu
was
auch
immer
sei,
nur
damit
es
nicht
aufhört
zu
sein,
Despojando
de
su
costra
las
heridas
pa
que
nunca
se
cierren,
Den
Wunden
ihre
Kruste
abstreifend,
damit
sie
sich
niemals
schließen,
Y
un
colchon
de
pinchos
que
inyecte
en
la
madruga,
el
amanecer
Und
eine
Matratze
aus
Stacheln,
die
der
Morgendämmerung
den
Sonnenaufgang
injiziert
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Manuel Cifuentes Piñeiro
Attention! Feel free to leave feedback.