Iratxo - La Madrugada - translation of the lyrics into German

La Madrugada - Iratxotranslation in German




La Madrugada
Die Morgendämmerung
Ya ves como se cae la madruga, como se limpia la cara de barro,
Du siehst, wie die Morgendämmerung hereinbricht, wie sie ihr Gesicht vom Schlamm reinigt,
Y mas puta que nunca nos manda al carajo, que ya no quiere saber de ti,
Und hurenhafter als je zuvor schickt sie uns zum Teufel, dass sie nichts mehr von dir wissen will,
Que ya no quiere saber de mi,
Dass sie nichts mehr von mir wissen will,
Se marcha tan ciega, que me den por el culo por querer ser poeta,
Sie geht so blind davon, fick mich doch dafür, dass ich Dichter sein wollte,
Por afilarme la lengua mientras me come la boca,
Dafür, dass ich meine Zunge schärfte, während sie mir den Mund frisst,
Por que yo me dejaba remendar, que no seria por no querer,
Weil ich mich flicken ließ, es lag nicht daran, dass ich nicht wollte,
Fue mas bien por entender,
Es war eher, weil ich verstand,
Que no queria saber de mi, que no queria saber de ti,
Dass sie nichts von mir wissen wollte, dass sie nichts von dir wissen wollte,
Arremangando la falda que los vientos vienen fuerte,
Den Rock hochkrempelnd, denn die Winde wehen stark,
Asintiendo a sea lo que sea no vaya a ser que deje de ser,
Zustimmend zu was auch immer sei, nur damit es nicht aufhört zu sein,
Despojando de su costra las heridas pa que nunca se cierren,
Den Wunden ihre Kruste abstreifend, damit sie sich niemals schließen,
Y un colchon de pinchos que inyecte en la madruga, el amanecer,
Und eine Matratze aus Stacheln, die der Morgendämmerung den Sonnenaufgang injiziert,
Ya ves no se paraba a descansar, se iba durmiendo en los agujeros,
Du siehst, sie hielt nicht an, um zu rasten, sie schlief in den Löchern ein,
Bebimos la sabia ni dejamos los huesos, que ya no quiere recordar,
Wir tranken den Saft, ließen nicht mal die Knochen übrig, dass sie sich nicht mehr erinnern will,
Que ya no quiere volver atrás,
Dass sie nicht mehr zurück will,
Se quedo en su perrera, por que le den por el culo por estar siempre alerta,
Sie blieb in ihrem Hundezwinger, fick sie doch dafür, dass sie immer wachsam ist,
Por llevarte los miedos siempre acuestas,
Dafür, dass sie die Ängste immer auf dem Rücken trägt,
Porque, yo ya empezaba a disfrutar, que fracaso sabia bien,
Denn ich fing schon an zu genießen, dass das Scheitern gut schmeckte,
Si lo dejabas de querer siendo solo casualidad, siendo solo casualidad,
Wenn du aufhörtest, es zu wollen, da es nur Zufall war, da es nur Zufall war,
Que no quiere sabr de mi, que no quiere saber,
Dass sie nichts von mir wissen will, dass sie nichts wissen will,
Arremangando la falda que los vientos vienen fuerte,
Den Rock hochkrempelnd, denn die Winde wehen stark,
Asintiendo a sea lo que sea no vaya a ser que deje de ser,
Zustimmend zu was auch immer sei, nur damit es nicht aufhört zu sein,
Despojando de su costra las heridas pa que nunca se cierren,
Den Wunden ihre Kruste abstreifend, damit sie sich niemals schließen,
Y un colchon de pinchos que inyecte en la madruga, el amanecer
Und eine Matratze aus Stacheln, die der Morgendämmerung den Sonnenaufgang injiziert





Writer(s): Juan Manuel Cifuentes Piñeiro


Attention! Feel free to leave feedback.