Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pues
si
es
gamberro
y
maleante
y
amante
de
to
las
artes,
Nun
ja,
er
ist
ein
Rowdy
und
Gauner
und
Liebhaber
aller
Künste,
No
tiene
corbata
no
sabe
lo
que
es
un
sueldo
a
primero
de
mes,
Er
trägt
keine
Krawatte,
weiß
nicht,
was
ein
Gehalt
am
Ersten
des
Monats
ist,
Va
de
poeta
destronao,
por
la
mala
lengua
y
las
cosas
claras,
Er
gibt
sich
als
entthronter
Dichter,
wegen
seiner
bösen
Zunge
und
der
klaren
Worte,
Su
corazón
le
han
visto
pagándole
a
la
vida,
Man
hat
sein
Herz
gesehen,
wie
es
dem
Leben
seinen
Preis
zahlt,
Y
del
palo
de
Kamikaze,
de
bicho
malo
pa
to
los
ojos,
el
ha
sacado
algún
respeto
y
ahora
paga
con
tu
miedo,
Und
nach
Kamikaze-Art,
als
böses
Tier
in
aller
Augen,
hat
er
sich
etwas
Respekt
verschafft
und
zahlt
jetzt
mit
deiner
Angst,
Que
pa
ti,
quiere
un
jardín,
de
pétalos
de
la
flor
del
opio,
Dass
für
dich,
ich
einen
Garten
will,
aus
Blütenblättern
der
Opiumblume,
Que
por
ti,
hace
un
chalet
de
cartón
de
vino
y
suelo
de
poliespan,
Dass
ich
für
dich
ein
Häuschen
baue
aus
Weinkarton
und
Styroporboden,
Que
pa
ti,
con
ventanitas
de
Climalit
mirando
al
cielo
de
este
Madrid,
Dass
für
dich,
mit
Climalit-Fensterchen,
die
zum
Himmel
dieses
Madrids
blicken,
Roba
las
flores
de
algún
paseo
y
te
monta
un
jardín,
Ich
stehle
die
Blumen
von
irgendeiner
Promenade
und
lege
dir
einen
Garten
an,
Que
pa
ti,
que
pa
ti.
Nur
für
dich,
nur
für
dich.
Siempre
mareao
y
sin
crédito
en
los
bares
del
barrio,
Immer
schwindelig
und
ohne
Kredit
in
den
Bars
des
Viertels,
Los
comentarios
por
las
ventanas
ahí
esta
otra
vez
to
mamao,
Die
Kommentare
aus
den
Fenstern:
Da
ist
er
wieder,
total
betrunken,
El
madruga
pa
el
como
mucho
son
las
doce
de
la
mañana,
Früh
aufstehen
bedeutet
für
ihn
höchstens
zwölf
Uhr
mittags,
Un
porro,
un
café
y
un
repaso
en
general
al
nada
que
hacer,
Ein
Joint,
ein
Kaffee
und
ein
allgemeiner
Überblick
über
das
Nichts-zu-tun,
Okupita
de
pegatina
porque
duerme
en
las
cantinas,
solo
un
recuerdo
solo
tu
beso,
el
que
hace
que
siga
la
vida,
Aufkleber-Hausbesetzer,
weil
er
in
den
Kneipen
schläft,
nur
eine
Erinnerung,
nur
dein
Kuss
ist
es,
der
das
Leben
weitergehen
lässt,
Que
pa
ti,
quiere
un
jardín,
de
pétalos
de
la
flor
del
opio,
Dass
für
dich,
ich
einen
Garten
will,
aus
Blütenblättern
der
Opiumblume,
Que
por
ti,
hace
un
chalet
de
cartón
de
vino
y
suelo
de
poliespan,
Dass
ich
für
dich
ein
Häuschen
baue
aus
Weinkarton
und
Styroporboden,
Que
pa
ti,
con
ventanitas
de
Climalit
mirando
al
cielo
de
este
Madrid,
Dass
für
dich,
mit
Climalit-Fensterchen,
die
zum
Himmel
dieses
Madrids
blicken,
Roba
las
flores
de
algún
paseo
y
te
monta
un
jardín,
Ich
stehle
die
Blumen
von
irgendeiner
Promenade
und
lege
dir
einen
Garten
an,
Que
pa
ti,
que
pa
ti.
Nur
für
dich,
nur
für
dich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Manuel Cifuentes Piñeiro
Attention! Feel free to leave feedback.