Iratxo - Sueños - translation of the lyrics into German

Sueños - Iratxotranslation in German




Sueños
Träume
Se entrego en okupar abriles,
Er ergab sich dem Besetzen von Aprilen,
Y no cerrar primavera alguna,
Und keinen einzigen Frühling zu schließen,
Paso el viento por su cama,
Der Wind strich über sein Bett,
El que calentó el viejo cartón,
Der den alten Karton wärmte,
Maleando las miras de existir,
Die Ziele des Daseins verzerrend,
Sacando a tender guijarros,
Kieselsteine zum Trocknen aufhängend,
De piel de luz de luna,
Von Haut aus Mondlicht,
Al que desnuda las pupilas,
Dem, der die Pupillen entblößt,
Flores pa el decoro de los soportales,
Blumen für die Zierde der Arkaden,
Deja las huellas en las paredes,
Er hinterlässt die Spuren an den Wänden,
Entro revolviendo el puchero,
Er trat ein, den Topf umrührend,
Donde se mecen las ideas,
In dem die Ideen sich wiegen,
Pa el, que se bebe lo que se encuentra escarbando en las aceras,
Für ihn, der trinkt, was er beim Wühlen auf den Gehwegen findet,
Pa el, que regalo patadas de realidad,
Für ihn, der Tritte der Wirklichkeit austeilte,
Pa el, que se volvió cuerdo antes de poder acabar con todo,
Für ihn, der vernünftig wurde, bevor er mit allem Schluss machen konnte,
Pa el, que fue,
Für ihn, der war,
Mi playa, arena, sol y espuma,
Mein Strand, Sand, Sonne und Schaum,
Marea, mareo, colores y lunas,
Gezeiten, Schwindel, Farben und Monde,
Se distrajo con cada curva,
Er ließ sich von jeder Kurve ablenken,
Cayendo suave por los barrancos,
Sanft die Schluchten hinabstürzend,
Durmió en el calor de la hoguera,
Er schlief in der Wärme des Lagerfeuers,
Del invierno mas frio,
Des kältesten Winters,
Dejo caer los dedos al suelo,
Er ließ die Finger zum Boden fallen,
Le sobro el tocar solo con los ojos,
Ihm genügte das Berühren nur mit den Augen nicht,
Vomito el grito a la lluvia,
Er kotzte den Schrei in den Regen,
La que llego hasta alta mar,
Der bis zur hohen See reichte,
Pintura desnuda el esbozo de malas tiras de tiza en el suelo,
Nackte Farbe legt die Skizze von schlechten Kreidelinien am Boden frei,
Cortinas pa frenar lo malo, y abrió las puertas de su infierno,
Vorhänge, um das Schlechte aufzuhalten, und er öffnete die Tore seiner Hölle,






Attention! Feel free to leave feedback.