Irmãs Galvão - Quase Morta de Saudade - translation of the lyrics into German

Quase Morta de Saudade - Irmãs Galvãotranslation in German




Quase Morta de Saudade
Fast gestorben vor Sehnsucht
Quando um raio de esperança
Wenn ein Strahl der Hoffnung
Te tocar pela manhã
dich am Morgen berührt,
Quando um beijo te pousar
wenn ein Kuss dich streift,
Não se assuste, sou eu sua
erschrick nicht, ich bin's, dein Fan.
Se um abraço passear
Wenn eine Umarmung dich
Feito arrepio no corpo seu
wie eine Gänsehaut überkommt,
Seu amor está de volta
ist deine Liebe zurück,
Porque a saudade me bateu
weil mich die Sehnsucht packte.
Quando um coração dispara
Wenn ein Herz rast
Igual um cavalo assustado
wie ein scheuendes Pferd,
Quando a paixão me agarra
wenn die Leidenschaft mich packt
Entre as garras do pecado
in den Klauen der Sünde,
Nas estradas onde andei
auf den Wegen, die ich ging,
Eu fiz de tudo pra entender
tat ich alles, um zu verstehen,
Que o atalho do desejo
dass die Abkürzung der Begierde
É bem mais perto até você
viel näher zu dir ist.
Dê-me um canto dessa cama
Gib mir eine Ecke dieses Bettes,
Que eu preciso me deitar
denn ich muss mich hinlegen.
Dê-me todo do seu corpo
Gib mir deinen ganzen Körper,
Que eu preciso lhe amar
denn ich muss dich lieben.
Dê-me um pouco dos seus beijos
Gib mir ein paar deiner Küsse,
Pra matar minha vontade
um mein Verlangen zu stillen.
Tava longe e cheguei
Ich war weit weg und bin angekommen,
Quase morta de saudade
fast gestorben vor Sehnsucht.
Quando um raio de esperança
Wenn ein Strahl der Hoffnung
Te tocar pela manhã
dich am Morgen berührt,
Quando um beijo te pousar
wenn ein Kuss dich streift,
Não se assuste, sou eu sua
erschrick nicht, ich bin's, dein Fan.
Se um abraço passear
Wenn eine Umarmung dich
Feito arrepio no corpo seu
wie eine Gänsehaut überkommt,
Seu amor está de volta
ist deine Liebe zurück,
Porque a saudade me bateu
weil mich die Sehnsucht packte.
Quando um coração dispara
Wenn ein Herz rast
Igual um cavalo assustado
wie ein scheuendes Pferd,
Quando a paixão me agarra
wenn die Leidenschaft mich packt
Entre as garras do pecado
in den Klauen der Sünde,
Nas estradas onde andei
auf den Wegen, die ich ging,
Eu fiz de tudo pra entender
tat ich alles, um zu verstehen,
Que o atalho do desejo
dass die Abkürzung der Begierde
É bem mais perto até você
viel näher zu dir ist.
Dê-me um canto dessa cama
Gib mir eine Ecke dieses Bettes,
Que eu preciso me deitar
denn ich muss mich hinlegen.
Dê-me todo do seu corpo
Gib mir deinen ganzen Körper,
Que eu preciso lhe amar
denn ich muss dich lieben.
Dê-me um pouco dos seus beijos
Gib mir ein paar deiner Küsse,
Pra matar minha vontade
um mein Verlangen zu stillen.
Tava longe e cheguei
Ich war weit weg und bin angekommen,
Quase morta de saudade
fast gestorben vor Sehnsucht.
Tava longe e cheguei
Ich war weit weg und bin angekommen,
Quase morta de saudade
fast gestorben vor Sehnsucht.





Writer(s): Fatima Leao


Attention! Feel free to leave feedback.