Lyrics and translation Iro - Giati Fovase... (Remake)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giati Fovase... (Remake)
Почему ты боишься... (Ремейк)
Γιατί
φοβάσαι
τη
σιωπή
Почему
ты
боишься
тишины,
είμαι
δική
σου
στο
'χω
πει
я
твоя,
я
тебе
говорила.
με
τη
σιωπή
μου
σου
μιλώ
και
σε
φιλώ
Своим
молчанием
я
говорю
с
тобой
и
целую
тебя,
κύμα
τρελό
μες
στο
γιαλό
как
шальная
волна
на
берегу.
Πάρ'
το
φεγγάρι
και
καν'το
βέρα
μου
Возьми
луну
и
сделай
ее
своим
обручальным
кольцом,
φίλε
μου,
άντρα
και
αγέρα
μου
любимый
мой,
мужчина
мой
и
воздух
мой.
Πάρ'
τη
ζωή
μου
απόψε
Возьми
мою
жизнь
сегодня,
να
την
πιεις
σταγόνα
από
κρασί
чтобы
выпить
ее,
как
каплю
вина,
όλος
ο
κόσμος
είσαι
εσύ.
ты
- весь
мой
мир.
Πάρ'
το
φεγγάρι
και
καν'το
βέρα
μου
Возьми
луну
и
сделай
ее
своим
обручальным
кольцом,
φίλε
μου,
άντρα
και
αγέρα
μου
любимый
мой,
мужчина
мой
и
воздух
мой.
Πάρ'
τη
ζωή
μου
απόψε
Возьми
мою
жизнь
сегодня,
να
την
πιεις
σταγόνα
από
κρασί
чтобы
выпить
ее,
как
каплю
вина,
όλος
ο
κόσμος
είσαι
εσύ.
ты
- весь
мой
мир.
Γιατί
γλυκό
παιδί
μου
κλαις
Почему
ты
плачешь,
милый
мой,
τα
δειλινά
τις
Κυριακές
вечерами
по
воскресеньям?
εγώ
σε
κάθε
προσευχή
κάνω
ευχή
В
каждой
молитве
я
молюсь,
να
'σαι
το
τέλος
μου
κι
η
αρχή
чтобы
ты
был
моим
концом
и
началом.
Πάρ'
το
φεγγάρι
και
καν'το
βέρα
μου
Возьми
луну
и
сделай
ее
своим
обручальным
кольцом,
φίλε
μου,
άντρα
και
αγέρα
μου
любимый
мой,
мужчина
мой
и
воздух
мой.
Πάρ'
τη
ζωή
μου
απόψε
Возьми
мою
жизнь
сегодня,
να
την
πιεις
σταγόνα
από
κρασί
чтобы
выпить
ее,
как
каплю
вина,
όλος
ο
κόσμος
είσαι
εσύ.
ты
- весь
мой
мир.
Πάρ'
το
φεγγάρι
και
καν'το
βέρα
μου
Возьми
луну
и
сделай
ее
своим
обручальным
кольцом,
φίλε
μου,
άντρα
και
αγέρα
μου
любимый
мой,
мужчина
мой
и
воздух
мой.
Πάρ'
τη
ζωή
μου
απόψε
Возьми
мою
жизнь
сегодня,
να
την
πιεις
σταγόνα
από
κρασί
чтобы
выпить
ее,
как
каплю
вина,
όλος
ο
κόσμος
είσαι
εσύ.
ты
- весь
мой
мир.
Πάρ'
το
φεγγάρι
και
καν'το
βέρα
μου
Возьми
луну
и
сделай
ее
своим
обручальным
кольцом,
φίλε
μου,
άντρα
και
αγέρα
μου
любимый
мой,
мужчина
мой
и
воздух
мой.
Πάρ'
τη
ζωή
μου
απόψε
Возьми
мою
жизнь
сегодня,
να
την
πιεις
σταγόνα
από
κρασί
чтобы
выпить
ее,
как
каплю
вина,
όλος
ο
κόσμος
είσαι
εσύ.
ты
- весь
мой
мир.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): pithagoras papastamatiou, stelios vlavianos
Attention! Feel free to leave feedback.