Irwin Goodman - Yksi tykkää äidistä - translation of the lyrics into German

Yksi tykkää äidistä - Irwin Goodmantranslation in German




Yksi tykkää äidistä
Manche mögen die Mutter
Yksi tykkää äidistä ja toinen tyttärestä
Manche mögen die Mutter, andere die Tochter
Minä tykkään kummastakin oikein sydämestä
Ich mag beide von ganzem Herzen
Tytär on niin herttainen ja kaunis niin kuin lilja
Die Tochter ist so herzig und schön wie eine Lilie
Äiti kypsä muodoiltansa niin kuin syksyn vilja
Die Mutter reif in ihren Formen wie das Getreide im Herbst
Kun äiti mua joskus halaa, tytärtä mietin salaa
Wenn die Mutter mich manchmal umarmt, denke ich heimlich an die Tochter
Kumpaakin raukka rakastan
Ich Armer liebe beide
Kun tytär mua illoin tapaa, mietin oispa äiti vapaa
Wenn die Tochter mich abends trifft, denk' ich, wär' doch die Mutter frei
Kummankin heistä haluan
Ich will beide von ihnen
Yksi tykkää äidistä ja toinen tyttärestä
Manche mögen die Mutter, andere die Tochter
Minä tahdon kummankin, en muuten enää kestä
Ich will beide, sonst halt' ich's nicht mehr aus
Tytär on kuin kastehelmi aamunurmikolla
Die Tochter ist wie ein Tautropfen auf der Morgenwiese
Äidin kanssa miehen on niin turvallista olla
Mit der Mutter fühlt ein Mann sich so geborgen
Kun äiti mua joskus halaa, tytärtä mietin salaa
Wenn die Mutter mich manchmal umarmt, denke ich heimlich an die Tochter
Kumpaakin raukka rakastan
Ich Armer liebe beide
Kun tytär mua illoin tapaa, mietin oispa äiti vapaa
Wenn die Tochter mich abends trifft, denk' ich, wär' doch die Mutter frei
Kummankin heistä haluan
Ich will beide von ihnen
Yksi tykkää äidistä ja toinen tyttärestä
Manche mögen die Mutter, andere die Tochter
Otan heistä kummankin ja kukaan ei mua estä
Ich nehme beide von ihnen und keiner hält mich auf
Kolmen hengen maattavan kun teen seslongista
Wenn ich die Chaiselongue für drei zum Liegen mache
Peiton alla iltaisin on kolme onnellista
Sind abends unter der Decke drei Glückliche
Ei mitään enää tehdä salaa, kumpikin nyt vuoroin halaa
Nichts wird mehr heimlich getan, beide umarmen nun abwechselnd
Molempia voin rakastaa
Ich kann sie beide lieben
On yhdessä niin kauheen somaa, mulla on nyt kaksi omaa
Zusammen ist es so wahnsinnig schön, ich hab' jetzt zwei für mich
Rakkautta kaikki meistä saa
Jeder von uns bekommt Liebe
(suffa-da, suffa-fa-da, suffa-da, suffa-fa-da
(suffa-da, suffa-fa-da, suffa-da, suffa-fa-da
Suffa-da, suffa-fa-da, suffa-da, suffa-fa-da
Suffa-da, suffa-fa-da, suffa-da, suffa-fa-da
Suffa-da, suffa-fa-da, suffa-da, suffa-fa-da
Suffa-da, suffa-fa-da, suffa-da, suffa-fa-da
Suffa-da, suffa-fa-da, suffa-da)
Suffa-da, suffa-fa-da, suffa-da)





Writer(s): Emil Retee, Irwin Goodman


Attention! Feel free to leave feedback.