Isabel Pantoja - Promesas del camino - translation of the lyrics into German

Promesas del camino - Isabel Pantojatranslation in German




Promesas del camino
Versprechen des Weges
1ª.- Para cumplir mi promesa,
1ª.- Um mein Versprechen zu erfüllen,
Voy andando entre los pinos.
Wandere ich zwischen den Pinien.
Voy andando entre los pinos
Wandere ich zwischen den Pinien
Para cumplir mi promesa
Um mein Versprechen zu erfüllen
Voy andando entre los pinos
Wandere ich zwischen den Pinien
Mientras recojo las flores
Während ich die Blumen sammle,
Que me ofrecen los caminos.
Die mir die Wege anbieten.
Que me ofrecen los caminos,
Die mir die Wege anbieten,
Y arañándome las manos
Und meine Hände zerkratzend
Por "mo" de los tarajales
An den Tamariskensträuchern
Voy componiéndole un ramo
Stelle ich ihr einen Strauß zusammen,
Que lucirán sus altares.
Der ihre Altäre schmücken wird.
Y si me llaman, Rocío,
Und wenn mich, Rocío,
El eco de tus campanas, campanas
Das Echo deiner Glocken ruft, Glocken
Le diré que fui por lirios
Werde ich sagen, dass ich Lilien holen war
Pa' la Hermandad de Triana.
Für die Bruderschaft von Triana.
2ª.- Cuando bailo sevillanas,
2ª.- Wenn ich Sevillanas tanze,
Con mis volantillos rotos.
Mit meinen zerrissenen Volants.
Con mis volantillos rotos
Mit meinen zerrissenen Volants
Cuando bailo sevillanas
Wenn ich Sevillanas tanze
Con mis volantillos rotos
Mit meinen zerrissenen Volants
Hacen palmas los lentiscos
Klatschen die Mastixsträucher
Y los pinares del coto.
Und die Pinienwälder des Coto.
Y los pinares del coto,
Und die Pinienwälder des Coto,
Despiertan los eneares
Erwachen die Wacholderfelder
Y las albinas bravías
Und die wilden Salzwiesen,
Cuando me sientes, Rocío,
Wenn du mich spürst, Rocío,
Cantarte por bulerías.
Wie ich dir Bulerías singe.
Sobre la arena un desplante,
Auf dem Sand eine Pose,
Un taconeo por la jara, la jara
Ein Absatzklopfen durch die Zistrosenbüsche, die Büsche
Un ¡olé! que se levanta
Ein ¡Olé!, das sich erhebt
Y en mi cintura se para.
Und an meiner Taille innehält.
3ª.- Para sentirlo más cerca,
3ª.- Um ihn näher zu spüren,
Voy a la grupa subía.
Reite ich hinten auf dem Pferd.
Voy a la grupa subía
Reite ich hinten auf dem Pferd
Para sentirlo más cerca
Um ihn näher zu spüren
Voy a la grupa subía
Reite ich hinten auf dem Pferd
Para que su jaca sienta
Damit sein Pferd spürt
El clavel de mi alegría.
Die Nelke meiner Freude.
El clavel de mi alegría,
Die Nelke meiner Freude,
Y debajo de una encina
Und unter einer Steineiche
El vino alegra mi vino
Erfreut der Wein mein Gemüt,
Para que su jaca sienta
Damit sein Pferd spürt,
Quién lleva por el camino.
Wen es auf dem Weg trägt.
Delante del Simpecao,
Vor dem Simpecao,
Le canto por sevillanas, sevillanas
Singe ich ihm Sevillanas, Sevillanas
Para que su jaca sienta
Damit sein Pferd spürt,
Cómo cantan las gitanas.
Wie die Gitanas singen.
4ª.- Cuando me encuentro a su vera,
4ª.- Wenn ich mich in ihrer Nähe befinde,
Rezando bajo sus plantas.
Betend zu ihren Füßen.
Rezando bajo sus plantas
Betend zu ihren Füßen
Cuando me encuentro a su vera
Wenn ich mich in ihrer Nähe befinde
Rezando bajo sus plantas
Betend zu ihren Füßen
Mi copla es más rociera
Ist mein Gesang mehr Rocío,
Porque llora mi garganta.
Weil meine Kehle weint.
Porque llora mi garganta,
Weil meine Kehle weint,
Y el cante que llevo dentro
Und der Gesang, den ich in mir trage,
Como una queja morena
Wie eine dunkle Klage,
Es guitarra y es lamento
Ist Gitarre und ist Klage,
Que me guardan las arenas.
Die der Sand für mich bewahrt.
Y en vez de decir Rocío,
Und anstatt Rocío zu sagen,
Sólo decirte olé, ¡olé!
Kann ich dir nur Olé sagen, ¡Olé!
Llorando por mí, Rocío
Weinend um mich, Rocío,
Cuando le rezo por él.
Wenn ich für ihn zu ihr bete.





Writer(s): JUAN DIOS PAREJA OBREGON GARCIA, JOSE MANUEL MOYA DIAZ


Attention! Feel free to leave feedback.