Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Promesas del camino
Versprechen des Weges
1ª.-
Para
cumplir
mi
promesa,
1ª.-
Um
mein
Versprechen
zu
erfüllen,
Voy
andando
entre
los
pinos.
Wandere
ich
zwischen
den
Pinien.
Voy
andando
entre
los
pinos
Wandere
ich
zwischen
den
Pinien
Para
cumplir
mi
promesa
Um
mein
Versprechen
zu
erfüllen
Voy
andando
entre
los
pinos
Wandere
ich
zwischen
den
Pinien
Mientras
recojo
las
flores
Während
ich
die
Blumen
sammle,
Que
me
ofrecen
los
caminos.
Die
mir
die
Wege
anbieten.
Que
me
ofrecen
los
caminos,
Die
mir
die
Wege
anbieten,
Y
arañándome
las
manos
Und
meine
Hände
zerkratzend
Por
"mo"
de
los
tarajales
An
den
Tamariskensträuchern
Voy
componiéndole
un
ramo
Stelle
ich
ihr
einen
Strauß
zusammen,
Que
lucirán
sus
altares.
Der
ihre
Altäre
schmücken
wird.
Y
si
me
llaman,
Rocío,
Und
wenn
mich,
Rocío,
El
eco
de
tus
campanas,
campanas
Das
Echo
deiner
Glocken
ruft,
Glocken
Le
diré
que
fui
por
lirios
Werde
ich
sagen,
dass
ich
Lilien
holen
war
Pa'
la
Hermandad
de
Triana.
Für
die
Bruderschaft
von
Triana.
2ª.-
Cuando
bailo
sevillanas,
2ª.-
Wenn
ich
Sevillanas
tanze,
Con
mis
volantillos
rotos.
Mit
meinen
zerrissenen
Volants.
Con
mis
volantillos
rotos
Mit
meinen
zerrissenen
Volants
Cuando
bailo
sevillanas
Wenn
ich
Sevillanas
tanze
Con
mis
volantillos
rotos
Mit
meinen
zerrissenen
Volants
Hacen
palmas
los
lentiscos
Klatschen
die
Mastixsträucher
Y
los
pinares
del
coto.
Und
die
Pinienwälder
des
Coto.
Y
los
pinares
del
coto,
Und
die
Pinienwälder
des
Coto,
Despiertan
los
eneares
Erwachen
die
Wacholderfelder
Y
las
albinas
bravías
Und
die
wilden
Salzwiesen,
Cuando
me
sientes,
Rocío,
Wenn
du
mich
spürst,
Rocío,
Cantarte
por
bulerías.
Wie
ich
dir
Bulerías
singe.
Sobre
la
arena
un
desplante,
Auf
dem
Sand
eine
Pose,
Un
taconeo
por
la
jara,
la
jara
Ein
Absatzklopfen
durch
die
Zistrosenbüsche,
die
Büsche
Un
¡olé!
que
se
levanta
Ein
¡Olé!,
das
sich
erhebt
Y
en
mi
cintura
se
para.
Und
an
meiner
Taille
innehält.
3ª.-
Para
sentirlo
más
cerca,
3ª.-
Um
ihn
näher
zu
spüren,
Voy
a
la
grupa
subía.
Reite
ich
hinten
auf
dem
Pferd.
Voy
a
la
grupa
subía
Reite
ich
hinten
auf
dem
Pferd
Para
sentirlo
más
cerca
Um
ihn
näher
zu
spüren
Voy
a
la
grupa
subía
Reite
ich
hinten
auf
dem
Pferd
Para
que
su
jaca
sienta
Damit
sein
Pferd
spürt
El
clavel
de
mi
alegría.
Die
Nelke
meiner
Freude.
El
clavel
de
mi
alegría,
Die
Nelke
meiner
Freude,
Y
debajo
de
una
encina
Und
unter
einer
Steineiche
El
vino
alegra
mi
vino
Erfreut
der
Wein
mein
Gemüt,
Para
que
su
jaca
sienta
Damit
sein
Pferd
spürt,
Quién
lleva
por
el
camino.
Wen
es
auf
dem
Weg
trägt.
Delante
del
Simpecao,
Vor
dem
Simpecao,
Le
canto
por
sevillanas,
sevillanas
Singe
ich
ihm
Sevillanas,
Sevillanas
Para
que
su
jaca
sienta
Damit
sein
Pferd
spürt,
Cómo
cantan
las
gitanas.
Wie
die
Gitanas
singen.
4ª.-
Cuando
me
encuentro
a
su
vera,
4ª.-
Wenn
ich
mich
in
ihrer
Nähe
befinde,
Rezando
bajo
sus
plantas.
Betend
zu
ihren
Füßen.
Rezando
bajo
sus
plantas
Betend
zu
ihren
Füßen
Cuando
me
encuentro
a
su
vera
Wenn
ich
mich
in
ihrer
Nähe
befinde
Rezando
bajo
sus
plantas
Betend
zu
ihren
Füßen
Mi
copla
es
más
rociera
Ist
mein
Gesang
mehr
Rocío,
Porque
llora
mi
garganta.
Weil
meine
Kehle
weint.
Porque
llora
mi
garganta,
Weil
meine
Kehle
weint,
Y
el
cante
que
llevo
dentro
Und
der
Gesang,
den
ich
in
mir
trage,
Como
una
queja
morena
Wie
eine
dunkle
Klage,
Es
guitarra
y
es
lamento
Ist
Gitarre
und
ist
Klage,
Que
me
guardan
las
arenas.
Die
der
Sand
für
mich
bewahrt.
Y
en
vez
de
decir
Rocío,
Und
anstatt
Rocío
zu
sagen,
Sólo
sé
decirte
olé,
¡olé!
Kann
ich
dir
nur
Olé
sagen,
¡Olé!
Llorando
por
mí,
Rocío
Weinend
um
mich,
Rocío,
Cuando
le
rezo
por
él.
Wenn
ich
für
ihn
zu
ihr
bete.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): JUAN DIOS PAREJA OBREGON GARCIA, JOSE MANUEL MOYA DIAZ
Attention! Feel free to leave feedback.