Isabel Pantoja - Silencio, Cariño Mío - translation of the lyrics into German

Silencio, Cariño Mío - Isabel Pantojatranslation in German




Silencio, Cariño Mío
Schweigen, mein Liebster
Un torito de locura
Ein kleiner Stier des Wahnsinns
Va corriendo por mis venas,
rennt durch meine Adern,
El torito de Miura
Der kleine Stier von Miura
De un querer que me envenena.
einer Liebe, die mich vergiftet.
Yo no se si darle muerte,
Ich weiß nicht, ob ich ihn töten soll,
Virgen morena del Baratillo,
dunkle Jungfrau von Baratillo,
O quedarme con mi suerte
oder bei meinem Schicksal bleiben soll
Y que me claven siete cuchillos,
und zulassen, dass mich sieben Messer durchbohren,
Y sin juez ni tribunales
Und ohne Richter oder Gerichte
A morir, yo me sentencio,
verurteile ich mich selbst zum Sterben,
Con mis duquitas mortales,
Mit meinen tödlichen Leiden,
En una cruz de silencio.
auf einem Kreuz des Schweigens.
Silencio, cariño mío,
Schweigen, mein Liebster,
No te escapes de mi boca.
entfliehe nicht meinem Mund.
Escondete en mis sentidos
Versteck dich in meinen Sinnen,
Aunque yo me vuelva loca.
auch wenn ich verrückt werde.
Silencio para el te quiero
Schweigen für das "Ich liebe dich"
De mi boca cuando cante.
aus meinem Mund, wenn ich singe.
Silencio para el me muero
Schweigen für das "Ich sterbe"
Por los ojos de mi amante.
für die Augen meines Geliebten.
Entierra tu ventolera
Begrabe deinen Leichtsinn
En el paso del olvido
auf dem Pfad des Vergessens
Y por lo que tu mas quieras,
Und bei allem, was dir am liebsten ist,
Silencio, cariño mío.
Schweigen, mein Liebster.
Yo se bien que tu me tienes
Ich weiß gut, dass du mich hast
En los ojos noche y día.
in deinen Augen, Tag und Nacht.
Yo te llevo entre las sienes
Ich trage dich zwischen meinen Schläfen
Para los restos de mi vida.
für den Rest meines Lebens.
Voy bordando en seda fina,
Ich sticke auf feiner Seide,
Un pañolito de mil colores,
ein Tüchlein in tausend Farben,
Con tu nombre en cada esquina,
mit deinem Namen in jeder Ecke,
Como si fueran ramos de flores.
als wären es Blumensträuße.
Y por no causar un daño,
Und um keinen Schaden anzurichten,
A morir yo me sentencio,
verurteile ich mich selbst zum Sterben,
Y a verte como a un extraño
und dich wie einen Fremden zu sehen
Desde mi cruz de silencio.
von meinem Kreuz des Schweigens aus.





Writer(s): Leon, Quintero, Quiroga


Attention! Feel free to leave feedback.