Isabelle Aubret - Nuit et brouillard (Live - Bobino 2001) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Isabelle Aubret - Nuit et brouillard (Live - Bobino 2001)




Nuit et brouillard (Live - Bobino 2001)
Night and Fog (Live - Bobino 2001)
Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers
They were twenty and one hundred, they were thousands
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Naked and thin, shivering, in those sealed wagons
Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battants
Which tore up the night with their beating nails
Ils étaient des milliers, ils étaient vingt et cent
They were thousands, they were twenty and one hundred
Ils se croyaient des hommes, n'étaient plus que des nombres
They thought themselves men, were no more than numbers
Depuis longtemps leurs dés avaient été jetés
For a long time their dice had been cast
Dès que la main retombe il ne reste qu'une ombre
As soon as the hand falls there remains only a shadow
Ils ne devaient jamais plus revoir un été
They were never to see another summer
La fuite monotone et sans hâte du temps
The monotonous and unhurried flight of time
Survivre encore un jour, une heure, obstinément
To survive one more day, one hour, obstinately
Combien de tours de roues, d'arrêts et de départs
How many turns of the wheels, of stops and starts
Qui n'en finissent pas de distiller l'espoir
Which do not end to distill hope
Ils s'appelaient Jean-Pierre, Natacha ou Samuel
They were called Jean-Pierre, Natacha or Samuel
Certains priaient Jésus, Jéhovah ou Vichnou
Some prayed to Jesus, Jehovah or Vishnu
D'autres ne priaient pas, mais qu'importe le ciel
Others did not pray, but what does the sky matter
Ils voulaient simplement ne plus vivre à genoux
They simply wanted to no longer live on their knees
Ils n'arrivaient pas tous à la fin du voyage
They did not all make it to the end of the journey
Ceux qui sont revenus peuvent-ils être heureux
Those who returned, can they be happy
Ils essaient d'oublier, étonnés qu'à leur âge
They try to forget, astonished that at their age
Les veines de leurs bras soient devenues si bleues
The veins of their arms have become so blue
Les Allemands guettaient du haut des miradors
The Germans watched from the top of the watchtowers
La lune se taisait comme vous vous taisiez
The moon was silent like you were silent
En regardant au loin, en regardant dehors
Looking into the distance, looking outside
Votre chair était tendre à leurs chiens policiers
Your flesh was tender to their police dogs
On me dit à présent que ces mots n'ont plus cours
They tell me now that these words are no longer in vogue
Qu'il vaut mieux ne chanter que des chansons d'amour
That it is better to sing only love songs
Que le sang sèche vite en entrant dans l'histoire
That blood dries quickly when it enters history
Et qu'il ne sert à rien de prendre une guitare
And that it is pointless to take a guitar
Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter?
But who is able to stop me?
L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été
The shadow has become human, today it is summer
Je twisterais les mots s'il fallait les twister
I would twist the words if they had to be twisted
Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez
So that one day the children will know who you were
Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers
You were twenty and one hundred, you were thousands
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Naked and thin, shivering, in those sealed wagons
Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants
Which tore up the night with your beating nails
Vous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent
You were thousands, you were twenty and one hundred





Writer(s): Jean Ferrat, Arr. J. Golgevit


Attention! Feel free to leave feedback.