Lyrics and translation Isabelle Aubret - Nuit et brouillard (Live - Bobino 2001)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nuit et brouillard (Live - Bobino 2001)
Night and Fog (Live - Bobino 2001)
Ils
étaient
vingt
et
cent,
ils
étaient
des
milliers
They
were
twenty
and
one
hundred,
they
were
thousands
Nus
et
maigres,
tremblants,
dans
ces
wagons
plombés
Naked
and
thin,
shivering,
in
those
sealed
wagons
Qui
déchiraient
la
nuit
de
leurs
ongles
battants
Which
tore
up
the
night
with
their
beating
nails
Ils
étaient
des
milliers,
ils
étaient
vingt
et
cent
They
were
thousands,
they
were
twenty
and
one
hundred
Ils
se
croyaient
des
hommes,
n'étaient
plus
que
des
nombres
They
thought
themselves
men,
were
no
more
than
numbers
Depuis
longtemps
leurs
dés
avaient
été
jetés
For
a
long
time
their
dice
had
been
cast
Dès
que
la
main
retombe
il
ne
reste
qu'une
ombre
As
soon
as
the
hand
falls
there
remains
only
a
shadow
Ils
ne
devaient
jamais
plus
revoir
un
été
They
were
never
to
see
another
summer
La
fuite
monotone
et
sans
hâte
du
temps
The
monotonous
and
unhurried
flight
of
time
Survivre
encore
un
jour,
une
heure,
obstinément
To
survive
one
more
day,
one
hour,
obstinately
Combien
de
tours
de
roues,
d'arrêts
et
de
départs
How
many
turns
of
the
wheels,
of
stops
and
starts
Qui
n'en
finissent
pas
de
distiller
l'espoir
Which
do
not
end
to
distill
hope
Ils
s'appelaient
Jean-Pierre,
Natacha
ou
Samuel
They
were
called
Jean-Pierre,
Natacha
or
Samuel
Certains
priaient
Jésus,
Jéhovah
ou
Vichnou
Some
prayed
to
Jesus,
Jehovah
or
Vishnu
D'autres
ne
priaient
pas,
mais
qu'importe
le
ciel
Others
did
not
pray,
but
what
does
the
sky
matter
Ils
voulaient
simplement
ne
plus
vivre
à
genoux
They
simply
wanted
to
no
longer
live
on
their
knees
Ils
n'arrivaient
pas
tous
à
la
fin
du
voyage
They
did
not
all
make
it
to
the
end
of
the
journey
Ceux
qui
sont
revenus
peuvent-ils
être
heureux
Those
who
returned,
can
they
be
happy
Ils
essaient
d'oublier,
étonnés
qu'à
leur
âge
They
try
to
forget,
astonished
that
at
their
age
Les
veines
de
leurs
bras
soient
devenues
si
bleues
The
veins
of
their
arms
have
become
so
blue
Les
Allemands
guettaient
du
haut
des
miradors
The
Germans
watched
from
the
top
of
the
watchtowers
La
lune
se
taisait
comme
vous
vous
taisiez
The
moon
was
silent
like
you
were
silent
En
regardant
au
loin,
en
regardant
dehors
Looking
into
the
distance,
looking
outside
Votre
chair
était
tendre
à
leurs
chiens
policiers
Your
flesh
was
tender
to
their
police
dogs
On
me
dit
à
présent
que
ces
mots
n'ont
plus
cours
They
tell
me
now
that
these
words
are
no
longer
in
vogue
Qu'il
vaut
mieux
ne
chanter
que
des
chansons
d'amour
That
it
is
better
to
sing
only
love
songs
Que
le
sang
sèche
vite
en
entrant
dans
l'histoire
That
blood
dries
quickly
when
it
enters
history
Et
qu'il
ne
sert
à
rien
de
prendre
une
guitare
And
that
it
is
pointless
to
take
a
guitar
Mais
qui
donc
est
de
taille
à
pouvoir
m'arrêter?
But
who
is
able
to
stop
me?
L'ombre
s'est
faite
humaine,
aujourd'hui
c'est
l'été
The
shadow
has
become
human,
today
it
is
summer
Je
twisterais
les
mots
s'il
fallait
les
twister
I
would
twist
the
words
if
they
had
to
be
twisted
Pour
qu'un
jour
les
enfants
sachent
qui
vous
étiez
So
that
one
day
the
children
will
know
who
you
were
Vous
étiez
vingt
et
cent,
vous
étiez
des
milliers
You
were
twenty
and
one
hundred,
you
were
thousands
Nus
et
maigres,
tremblants,
dans
ces
wagons
plombés
Naked
and
thin,
shivering,
in
those
sealed
wagons
Qui
déchiriez
la
nuit
de
vos
ongles
battants
Which
tore
up
the
night
with
your
beating
nails
Vous
étiez
des
milliers,
vous
étiez
vingt
et
cent
You
were
thousands,
you
were
twenty
and
one
hundred
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean Ferrat, Arr. J. Golgevit
Attention! Feel free to leave feedback.