Isabelle Aubret - Nuit et brouillard (Live à l'Olympia 2016) - translation of the lyrics into German




Nuit et brouillard (Live à l'Olympia 2016)
Nacht und Nebel (Live im Olympia 2016)
Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers
Sie waren zwanzig und hundert, sie waren Tausende
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Nackt und mager, zitternd, in diesen verplombten Waggons
Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battants
Die die Nacht zerrissen mit ihren schlagenden Nägeln
Ils étaient des milliers, ils étaient vingt et cent
Sie waren Tausende, sie waren zwanzig und hundert
Ils se croyaient des hommes, n'étaient plus que des nombres
Sie glaubten, Menschen zu sein, waren nur noch Nummern
Depuis longtemps leurs dés avaient été jetés
Schon lange waren ihre Würfel gefallen
Dès que la main retombe il ne reste qu'une ombre
Sobald die Hand niederfällt, bleibt nur ein Schatten
Ils ne devaient jamais plus revoir un été
Sie sollten niemals wieder einen Sommer sehen
La fuite monotone et sans hâte du temps
Der monotone und gemächliche Lauf der Zeit
Survivre encore un jour, une heure, obstinément
Noch einen Tag überleben, eine Stunde, hartnäckig
Combien de tours de roues, d'arrêts et de départs
Wie viele Radumdrehungen, Halte und Abfahrten
Qui n'en finissent pas de distiller l'espoir
Die nicht enden wollen, Hoffnung zu destillieren
Ils s'appelaient Jean-Pierre, Natacha ou Samuel
Sie hießen Jean-Pierre, Natacha oder Samuel
Certains priaient Jésus, Jéhovah ou Vichnou
Manche beteten zu Jesus, Jehova oder Wischnu
D'autres ne priaient pas, mais qu'importe le ciel
Andere beteten nicht, doch was kümmert der Himmel
Ils voulaient simplement ne plus vivre à genoux
Sie wollten einfach nicht mehr auf Knien leben
Ils n'arrivaient pas tous à la fin du voyage
Nicht alle erreichten das Ende der Reise
Ceux qui sont revenus peuvent-ils être heureux
Diejenigen, die zurückkamen, können sie glücklich sein?
Ils essaient d'oublier, étonnés qu'à leur âge
Sie versuchen zu vergessen, erstaunt, dass in ihrem Alter
Les veines de leurs bras soient devenues si bleues
Die Adern ihrer Arme so blau geworden sind
Les Allemands guettaient du haut des miradors
Die Deutschen spähten von den Wachtürmen herab
La lune se taisait comme vous vous taisiez
Der Mond schwieg, wie ihr schwiegt
En regardant au loin, en regardant dehors
Während ihr in die Ferne blicktet, nach draußen blicktet
Votre chair était tendre à leurs chiens policiers
Euer Fleisch war zart für ihre Polizeihunde
On me dit à présent que ces mots n'ont plus cours
Man sagt mir jetzt, dass diese Worte nicht mehr angebracht sind
Qu'il vaut mieux ne chanter que des chansons d'amour
Dass es besser ist, nur Liebeslieder zu singen
Que le sang sèche vite en entrant dans l'histoire
Dass das Blut schnell trocknet, wenn es in die Geschichte eingeht
Et qu'il ne sert à rien de prendre une guitare
Und dass es nichts nützt, eine Gitarre zur Hand zu nehmen
Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter?
Aber wer wäre imstande, mich aufzuhalten?
L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été
Der Schatten ist menschlich geworden, heute ist Sommer
Je twisterais les mots s'il fallait les twister
Ich würde die Worte verdrehen, wenn man sie verdrehen müsste
Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez
Damit eines Tages die Kinder wissen, wer ihr wart
Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers
Ihr wart zwanzig und hundert, ihr wart Tausende
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Nackt und mager, zitternd, in diesen verplombten Waggons
Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants
Die ihr die Nacht zerrisst mit euren schlagenden Nägeln
Vous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent
Ihr wart Tausende, ihr wart zwanzig und hundert





Writer(s): Jean Ferrat, Arr. J. Golgevit

Isabelle Aubret - Dernier rendez-vous à l'Olympia (Live)
Album
Dernier rendez-vous à l'Olympia (Live)
date of release
03-11-2017


Attention! Feel free to leave feedback.