Isabelle Aubret - Que serais-je sans toi - translation of the lyrics into German

Que serais-je sans toi - Isabelle Aubrettranslation in German




Que serais-je sans toi
Was wäre ich ohne dich
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Was wäre ich ohne dich, der du mir begegnet bist
Que serais-je sans toi qu'un cur au bois dormant
Was wäre ich ohne dich als ein Herz im Dornröschenschlaf
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Als diese Stunde, stillstehend auf dem Zifferblatt der Uhr
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
Was wäre ich ohne dich als dieses Stammeln
J'ai tout appris de toi sur les choses humaines
Ich habe alles von dir über die menschlichen Dinge gelernt
Et j'ai vu désormais le monde à ta façon
Und ich sah fortan die Welt auf deine Weise
J'ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines
Ich habe alles von dir gelernt, wie man aus Brunnen trinkt
Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines
Wie man am Himmel die fernen Sterne liest
Comme au passant qui chante on reprend sa chanson
Wie man vom Passanten, der singt, sein Lied übernimmt
J'ai tout appris de toi jusqu'au sens du frisson
Ich habe alles von dir gelernt, bis hin zur Bedeutung des Schauderns
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Was wäre ich ohne dich, der du mir begegnet bist
Que serais-je sans toi qu'un cur au bois dormant
Was wäre ich ohne dich als ein Herz im Dornröschenschlaf
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Als diese Stunde, stillstehend auf dem Zifferblatt der Uhr
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
Was wäre ich ohne dich als dieses Stammeln
J'ai tout appris de toi pour ce qui me concerne
Ich habe alles von dir gelernt, was mich betrifft
Qu'il fait jour à midi qu'un ciel peut être bleu
Dass es mittags hell ist, dass ein Himmel blau sein kann
Que le bonheur n'est pas un quinquet de taverne
Dass das Glück keine Kneipenlaterne ist
Tu m'as pris par la main dans cet enfer moderne
Du nahmst mich bei der Hand in dieser modernen Hölle
l'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deux
Wo der Mensch nicht mehr weiß, was es heißt, zu zweit zu sein
Tu m'as pris par la main comme un amant heureux
Du nahmst mich bei der Hand wie ein glücklicher Liebender
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Was wäre ich ohne dich, der du mir begegnet bist
Que serais-je sans toi qu'un cur au bois dormant
Was wäre ich ohne dich als ein Herz im Dornröschenschlaf
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Als diese Stunde, stillstehend auf dem Zifferblatt der Uhr
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
Was wäre ich ohne dich als dieses Stammeln
Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes
Wer vom Glück spricht, hat oft traurige Augen
N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue
Ist es nicht ein Schluchzen der Enttäuschung?
Une corde brisée aux doigts du guitariste
Eine gerissene Saite an den Fingern des Gitarristen
Et pourtant je vous dis que le bonheur existe
Und doch sage ich euch, dass das Glück existiert
Ailleurs que dans le rêve ailleurs que dans les nues
Anderswo als im Traum, anderswo als in den Wolken
Terre terre voici ses rades inconnues
Land, Land, hier sind seine unbekannten Reeden
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Was wäre ich ohne dich, der du mir begegnet bist
Que serais-je sans toi qu'un cur au bois dormant
Was wäre ich ohne dich als ein Herz im Dornröschenschlaf
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Als diese Stunde, stillstehend auf dem Zifferblatt der Uhr
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
Was wäre ich ohne dich als dieses Stammeln





Writer(s): Louis Aragon, Ferrat Jean


Attention! Feel free to leave feedback.