Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La maladie mangeuse de chair
Die fleischfressende Krankheit
C′est
bien
pour
ça,
ouais
Genau
deshalb,
yeah
Je
sais
qu'on
résoudra
jamais
nos
problèmes
Ich
weiß,
wir
werden
unsere
Probleme
niemals
lösen
J′regarde
nos
mômes,
j'les
vois
qui
courent
au
soleil
Ich
sehe
unsere
Kinder,
sehe
sie
in
der
Sonne
rennen
J'pense
déjà
m′trouver
un
boulot
correct
Ich
denke
schon
daran,
einen
anständigen
Job
zu
finden
Parce
qu′ils
avoueront
jamais
qu'on
est
les
nouveaux
poètes
Weil
sie
niemals
zugeben
werden,
dass
wir
die
neuen
Dichter
sind
J′habite
en
face
du
paradis
des
cœurs
de
pierre
Ich
wohne
gegenüber
dem
Paradies
der
Herzen
aus
Stein
Là
où
sévit
la
maladie
mangeuse
de
chair
Dort,
wo
die
fleischfressende
Krankheit
wütet
Un
jour
ou
l'autre,
je
sais
qu′j'vais
faire
une
autre
folie
Eines
Tages,
ich
weiß,
werde
ich
wieder
eine
Dummheit
machen
J′suis
jnouné
par
le
cow-boy
et
l'astronaute
dans
Toy
Story
Ich
bin
besessen
vom
Cowboy
und
dem
Astronauten
in
Toy
Story
Comprend
pourquoi
j'dois
tirer
sur
les
étoiles
Versteh,
warum
ich
nach
den
Sternen
schießen
muss
Maintenant,
je
sais
qu′c′est
qu'une
question
d′ouverture
Jetzt
weiß
ich,
es
ist
nur
eine
Frage
der
Offenheit
J'peux
parler
avec
des
thugs,
j′peux
parler
avec
des
moines
Ich
kann
mit
Gangstern
reden,
ich
kann
mit
Mönchen
reden
Mais
je
ressens
leur
peur,
my
nigga,
je
ressens
leurs
battements
Aber
ich
spüre
ihre
Angst,
mein
Bruder,
ich
spüre
ihren
Herzschlag
J'entends
le
vent,
les
sirènes,
le
bruit
des
pots
d′échappement
Ich
höre
den
Wind,
die
Sirenen,
den
Lärm
der
Auspuffe
Si
tu
veux
rentrer
chez
nous
gros,
tu
dois
montrer
patte
blanche
Wenn
du
zu
uns
reinwillst,
Dicker,
musst
du
dich
ausweisen
Parce
qu'on
est
à
cran,
généralement
Weil
wir
angespannt
sind,
normalerweise
Après
quinze
ans,
j'ai
pris
mon
premier
illet-bi
grâce
à
la
sique-mu
Nach
fünfzehn
Jahren
hab
ich
mein
erstes
Ticket
dank
der
Mucke
gekriegt
J′ai
des
frères
blancs
et
rebeus,
ça
Ich
hab
weiße
und
arabische
Brüder,
das
C′est
grâce
à
la
sique-mu
Ist
dank
der
Mucke
Y'a
des
choses
qui
marquent
à
vie,
Es
gibt
Dinge,
die
prägen
dich
fürs
Leben,
Y′a
des
choses
qu'on
n′oublie
jamais
Es
gibt
Dinge,
die
vergisst
man
nie
Mes
premiers
textes
écrits
sur
un
matelas
qui
pue
Meine
ersten
Texte,
geschrieben
auf
einer
stinkenden
Matratze
Au
vieux
lion
blessé
qui
meurt
dans
HLM
sale
Dem
alten,
verletzten
Löwen,
der
in
einem
dreckigen
Sozialbau
stirbt
Ces
mêmes
endroits
nous
a
fait
naître
Dieselbe
Orte
haben
uns
hervorgebracht
On
se
souvient
d'vos
voix,
on
se
souvient
d′vos
odeurs
Wir
erinnern
uns
an
eure
Stimmen,
wir
erinnern
uns
an
eure
Gerüche
Ils
ont
meilleures
carrosseries
mais
ils
craignent
nos
moteurs
Sie
haben
bessere
Karosserien,
aber
sie
fürchten
unsere
Motoren
Une
lame
de
rasoir
dans
la
gorge
(gorge)
Eine
Rasierklinge
im
Hals
(Hals)
J'rappe
avec
une
presse
dans
la
bouche
(la
bouche)
Ich
rappe
mit
einer
Presse
im
Mund
(Mund)
L'estomac
noué,
j′prends
ma
route
(j′prends
ma
route)
Der
Magen
verknotet,
ich
geh
meinen
Weg
(ich
geh
meinen
Weg)
Lumière
n'est
pas
loin,
j′m'en
rapproche
Das
Licht
ist
nicht
weit,
ich
nähere
mich
ihm
Y′a
qu'dans
ma
bulle
qu′il
n'y
a
pas
d'limites
Nur
in
meiner
Blase
gibt
es
keine
Grenzen
Un
monde
où
il
n′y
a
pas
âme
qui
vive
Eine
Welt,
in
der
keine
Menschenseele
lebt
J′suis
tellement
p'tit
face
à
l′infini
Ich
bin
so
klein
angesichts
der
Unendlichkeit
Chaque
couplet,
j'fais
hara-kiri
Jeden
Vers
begehe
ich
Harakiri
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Isha Pilipili
Attention! Feel free to leave feedback.