Isha - La maladie mangeuse de chair - translation of the lyrics into German

La maladie mangeuse de chair - Ishatranslation in German




La maladie mangeuse de chair
Die fleischfressende Krankheit
Yo
Yo
Check
Check
C′est bien pour ça, ouais
Genau deshalb, yeah
Yeah
Yeah
Check
Check
Je sais qu'on résoudra jamais nos problèmes
Ich weiß, wir werden unsere Probleme niemals lösen
J′regarde nos mômes, j'les vois qui courent au soleil
Ich sehe unsere Kinder, sehe sie in der Sonne rennen
J'pense déjà m′trouver un boulot correct
Ich denke schon daran, einen anständigen Job zu finden
Parce qu′ils avoueront jamais qu'on est les nouveaux poètes
Weil sie niemals zugeben werden, dass wir die neuen Dichter sind
J′habite en face du paradis des cœurs de pierre
Ich wohne gegenüber dem Paradies der Herzen aus Stein
sévit la maladie mangeuse de chair
Dort, wo die fleischfressende Krankheit wütet
Un jour ou l'autre, je sais qu′j'vais faire une autre folie
Eines Tages, ich weiß, werde ich wieder eine Dummheit machen
J′suis jnouné par le cow-boy et l'astronaute dans Toy Story
Ich bin besessen vom Cowboy und dem Astronauten in Toy Story
Comprend pourquoi j'dois tirer sur les étoiles
Versteh, warum ich nach den Sternen schießen muss
Maintenant, je sais qu′c′est qu'une question d′ouverture
Jetzt weiß ich, es ist nur eine Frage der Offenheit
J'peux parler avec des thugs, j′peux parler avec des moines
Ich kann mit Gangstern reden, ich kann mit Mönchen reden
Mais je ressens leur peur, my nigga, je ressens leurs battements
Aber ich spüre ihre Angst, mein Bruder, ich spüre ihren Herzschlag
J'entends le vent, les sirènes, le bruit des pots d′échappement
Ich höre den Wind, die Sirenen, den Lärm der Auspuffe
Si tu veux rentrer chez nous gros, tu dois montrer patte blanche
Wenn du zu uns reinwillst, Dicker, musst du dich ausweisen
Parce qu'on est à cran, généralement
Weil wir angespannt sind, normalerweise
Après quinze ans, j'ai pris mon premier illet-bi grâce à la sique-mu
Nach fünfzehn Jahren hab ich mein erstes Ticket dank der Mucke gekriegt
J′ai des frères blancs et rebeus, ça
Ich hab weiße und arabische Brüder, das
C′est grâce à la sique-mu
Ist dank der Mucke
Y'a des choses qui marquent à vie,
Es gibt Dinge, die prägen dich fürs Leben,
Y′a des choses qu'on n′oublie jamais
Es gibt Dinge, die vergisst man nie
Mes premiers textes écrits sur un matelas qui pue
Meine ersten Texte, geschrieben auf einer stinkenden Matratze
Au vieux lion blessé qui meurt dans HLM sale
Dem alten, verletzten Löwen, der in einem dreckigen Sozialbau stirbt
Ces mêmes endroits nous a fait naître
Dieselbe Orte haben uns hervorgebracht
On se souvient d'vos voix, on se souvient d′vos odeurs
Wir erinnern uns an eure Stimmen, wir erinnern uns an eure Gerüche
Ils ont meilleures carrosseries mais ils craignent nos moteurs
Sie haben bessere Karosserien, aber sie fürchten unsere Motoren
Une lame de rasoir dans la gorge (gorge)
Eine Rasierklinge im Hals (Hals)
J'rappe avec une presse dans la bouche (la bouche)
Ich rappe mit einer Presse im Mund (Mund)
L'estomac noué, j′prends ma route (j′prends ma route)
Der Magen verknotet, ich geh meinen Weg (ich geh meinen Weg)
Lumière n'est pas loin, j′m'en rapproche
Das Licht ist nicht weit, ich nähere mich ihm
Y′a qu'dans ma bulle qu′il n'y a pas d'limites
Nur in meiner Blase gibt es keine Grenzen
Un monde il n′y a pas âme qui vive
Eine Welt, in der keine Menschenseele lebt
J′suis tellement p'tit face à l′infini
Ich bin so klein angesichts der Unendlichkeit
Chaque couplet, j'fais hara-kiri
Jeden Vers begehe ich Harakiri





Writer(s): Isha Pilipili


Attention! Feel free to leave feedback.