Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On the Alamo (1947 Version)
Auf dem Alamo (1947 Version)
Lonely
through
the
long
weary
day,
Einsam
durch
den
langen,
müden
Tag,
Lonely
in
the
gloaming
i
stray,
Einsam
in
der
Dämmerung
irre
ich
umher,
And
in
fancy
i
am
down
where
Und
in
Gedanken
bin
ich
dort,
wo
Someone's
waiting
for
me.
Jemand
auf
mich
wartet.
Down
there
where
i
long
to
be
roaming,
Dort,
wo
ich
mich
sehne
zu
wandern,
Noonlight
tells
me
love's
dream
is
o'er,
Mittagslicht
sagt
mir,
dass
der
Liebestraum
vorbei
ist,
Moonlight
finds
me
wand'ring
once
more.
Mondlicht
findet
mich
wieder
wandernd.
Where
the
moon
swings
low,
Wo
der
Mond
tief
hängt,
On
the
alamo,
Auf
dem
Alamo,
In
a
garden
fair
where
roses
grow.
In
einem
schönen
Garten,
wo
Rosen
blühen.
In
the
tender
light
of
the
summer
night,
Im
zarten
Licht
der
Sommernacht,
I
can
see
her
wander
to
and
fro.
Kann
ich
sie
hin
und
her
wandern
sehen.
For
she
said
i'll
wait
by
the
garden
gate,
Denn
sie
sagte,
ich
warte
am
Gartentor,
On
the
night
i
said
i
love
you
so.
In
der
Nacht,
als
ich
sagte,
ich
liebe
dich
so.
And
in
all
my
dreams
it
seems
i
go,
Und
in
all
meinen
Träumen
scheine
ich
zu
gehen,
Where
the
moon
swings
low
Wo
der
Mond
tief
hängt
On
the
alamo.
Auf
dem
Alamo.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Jones, Isham Jones, Gus Kahn
Attention! Feel free to leave feedback.