Isham Jones - On the Alamo (1947 Version) - translation of the lyrics into German

On the Alamo (1947 Version) - Isham Jonestranslation in German




On the Alamo (1947 Version)
Auf dem Alamo (1947 Version)
Lonely through the long weary day,
Einsam durch den langen, müden Tag,
Lonely in the gloaming i stray,
Einsam in der Dämmerung irre ich umher,
And in fancy i am down where
Und in Gedanken bin ich dort, wo
Someone's waiting for me.
Jemand auf mich wartet.
Down there where i long to be roaming,
Dort, wo ich mich sehne zu wandern,
Noonlight tells me love's dream is o'er,
Mittagslicht sagt mir, dass der Liebestraum vorbei ist,
Moonlight finds me wand'ring once more.
Mondlicht findet mich wieder wandernd.
Where the moon swings low,
Wo der Mond tief hängt,
On the alamo,
Auf dem Alamo,
In a garden fair where roses grow.
In einem schönen Garten, wo Rosen blühen.
In the tender light of the summer night,
Im zarten Licht der Sommernacht,
I can see her wander to and fro.
Kann ich sie hin und her wandern sehen.
For she said i'll wait by the garden gate,
Denn sie sagte, ich warte am Gartentor,
On the night i said i love you so.
In der Nacht, als ich sagte, ich liebe dich so.
And in all my dreams it seems i go,
Und in all meinen Träumen scheine ich zu gehen,
Where the moon swings low
Wo der Mond tief hängt
On the alamo.
Auf dem Alamo.





Writer(s): David Jones, Isham Jones, Gus Kahn


Attention! Feel free to leave feedback.