Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Simbad El Marino
Sindbad der Seefahrer
Que
Simbad
El
Marino
se
fue
Dass
Sindbad
der
Seefahrer
fortging
Con
su
barco
a
navegar
Mit
seinem
Schiff,
um
zu
segeln
Y
me
dijo
que
gran
pesca
traería
al
regresar
Und
er
sagte
mir,
dass
er
einen
großen
Fang
bei
seiner
Rückkehr
bringen
würde
Y
yo
le
dije
que
sin
caña
era
imposible
pescar
Und
ich
sagte
ihm,
dass
es
ohne
Angel
unmöglich
sei
zu
fischen
El
me
dijo,
"No
es
la
caña,
mulato;
que
es
maña
lo
que
hay
que
usar"
Er
sagte
mir:
„Es
ist
nicht
die
Angel,
Mulatte;
es
ist
Geschicklichkeit,
die
man
anwenden
muss“
Pero
sin
vara,
sin,
sin
vara
Aber
ohne
Rute,
ohne,
ohne
Rute
Sin
vara
tu
no
va'
pescar
Ohne
Rute
wirst
du
nicht
fischen
Simbad
sin
vara,
Simbad
Sindbad
ohne
Rute,
Sindbad
(Sin
vara,
Simbad
El
Marino,
sin
vara
no
va'
pescar)
(Ohne
Rute,
Sindbad
der
Seefahrer,
ohne
Rute
wird
er
nicht
fischen)
Mari
Belén,
su
botecito
de
vela,
Simba'
El
Marino
fue
a
pescar
Mari
Belén,
sein
kleines
Segelboot,
Sindbad
der
Seefahrer
ging
fischen
(Sin
vara,
Simbad
El
Marino,
sin
vara
no
va'
pescar)
(Ohne
Rute,
Sindbad
der
Seefahrer,
ohne
Rute
wird
er
nicht
fischen)
No
va'
venir,
pero
me
dice
que
no
es
la
caña
Er
wird
nicht
kommen,
aber
er
sagt
mir,
es
ist
nicht
die
Angel
Que
es
maña
lo
que
hay
que
usar
Dass
es
Geschicklichkeit
ist,
die
man
anwenden
muss
(Sin
vara,
Simbad
El
Marino,
sin
vara
no
va'
pescar)
(Ohne
Rute,
Sindbad
der
Seefahrer,
ohne
Rute
wird
er
nicht
fischen)
Sin,
sin,
sin
vara,
sin
vara,
sin,
sin,
sin
vara,
sin
vara,
sin
Ohne,
ohne,
ohne
Rute,
ohne
Rute,
ohne,
ohne,
ohne
Rute,
ohne
Rute,
ohne
Mari
Belenba'
no
va'
pescar
Mari
Belenba
wird
nicht
fischen
(Sin
vara,
Simbad
El
Marino,
sin
vara
no
va'
pescar)
(Ohne
Rute,
Sindbad
der
Seefahrer,
ohne
Rute
wird
er
nicht
fischen)
Oye
sin,
sin,
sin
vara
Hör
mal,
ohne,
ohne,
ohne
Rute
Que
tu
me
dice'
que
eres
un
oso
Dass
du
mir
sagst,
du
seist
ein
Bär
Pero
sin
vara
tu
no
va'
pescar
Aber
ohne
Rute
wirst
du
nicht
fischen
(Sin
vara,
Simbad
El
Marino,
sin
vara
no
va'
pescar)
(Ohne
Rute,
Sindbad
der
Seefahrer,
ohne
Rute
wird
er
nicht
fischen)
(Almuerza
mulato,
almuerza)
(Iss
zu
Mittag,
Mulatte,
iss
zu
Mittag)
(Pero
que
siga)
(Aber
lass
es
weitergehen)
(Sin
vara,
Simbad
El
Marino,
sin
vara
no
va'
pescar)
(Ohne
Rute,
Sindbad
der
Seefahrer,
ohne
Rute
wird
er
nicht
fischen)
Sin
vara,
sin,
sin
Ohne
Rute,
ohne,
ohne
Sin
vara,
sin,
sin
Ohne
Rute,
ohne,
ohne
Sin
vara,
sin
vara
tu
no
va'
pescar
Ohne
Rute,
ohne
Rute
wirst
du
nicht
fischen
(Sin
vara,
Simbad
El
Marino,
sin
vara
no
va'
pescar)
(Ohne
Rute,
Sindbad
der
Seefahrer,
ohne
Rute
wird
er
nicht
fischen)
Aunque
sin
la
vara
tu
no
va'
pescar
Auch
wenn
du
ohne
die
Rute
nicht
fischen
wirst
Mi
rumba
te
la
vas
a
bailar
Meine
Rumba
wirst
du
tanzen
(Sin
vara,
Simbad
El
Marino,
sin
vara
no
va'
pescar)
(Ohne
Rute,
Sindbad
der
Seefahrer,
ohne
Rute
wird
er
nicht
fischen)
Sin
vara,
sin
vara,
sin
vara,
sin
vara,
sin
vara
Ohne
Rute,
ohne
Rute,
ohne
Rute,
ohne
Rute,
ohne
Rute
No,
¿Qué
va?
Mira
no,
no
Nein,
ach
was?
Schau,
nein,
nein
Tu
no
va'
pescar
Du
wirst
nicht
fischen
(Sin
vara,
Simbad
El
Marino,
sin
vara
no
va'
pescar)
(Ohne
Rute,
Sindbad
der
Seefahrer,
ohne
Rute
wird
er
nicht
fischen)
No
va
venir,
Come
Machete
Er
wird
nicht
kommen,
Come
Machete
Me
dice
que
no
es
la
caña
Er
sagt
mir,
es
ist
nicht
die
Angel
Que
es
la
maña
lo
que
hay
que
usar
Dass
es
die
Geschicklichkeit
ist,
die
man
anwenden
muss
(Sin
vara,
Simbad
El
Marino,
sin
vara
no
va'
pescar)
(Ohne
Rute,
Sindbad
der
Seefahrer,
ohne
Rute
wird
er
nicht
fischen)
Sin
vara,
sin,
sin,
sin
vara
Ohne
Rute,
ohne,
ohne,
ohne
Rute
Sin
vara,
sin
Ohne
Rute,
ohne
Mari
Belenba'
tu
no
va'
pescar
Mari
Belenba,
du
wirst
nicht
fischen
(Sin
vara,
Simbad
El
Marino,
sin
vara
no
va'
pescar)
(Ohne
Rute,
Sindbad
der
Seefahrer,
ohne
Rute
wird
er
nicht
fischen)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ismael Rivera, Ismael Rivera Fuentes
Attention! Feel free to leave feedback.