Ismael Serrano feat. Silvio Rodríguez - Despierta - Edición Especial Vespertina - translation of the lyrics into German

Despierta - Edición Especial Vespertina - Silvio Rodríguez , Ismael Serrano translation in German




Despierta - Edición Especial Vespertina
Wach auf - Besondere Abendausgabe
Sin querer, llegará abril pero oscuro y sin claveles
Ungewollt kommt der April, doch dunkel und ohne Nelken
Y mirarás los días como quien mira la nieve
Und du wirst die Tage betrachten, wie man den Schnee betrachtet
Caer sobre la ciudad, alunada y siempre hambrienta
Der auf die Stadt fällt, mondbeschienen und immer hungrig
Y la crisis va llenando de dormidos las cunetas.
Und die Krise füllt die Gräben mit Schlafenden.
Y hibernando, ausente, exhausto y sin latido,
Und du hältst Winterschlaf, abwesend, erschöpft und ohne Herzschlag,
Vencido por el miedo y la luz de los mercados,
Überwältigt von der Angst und dem Licht der Märkte,
Cansado ya, quizá de estar perdido. Perdido.
Müde vielleicht, verloren zu sein. Verloren.
Cuando el trabajo te escupa cual carozo de cereza
Wenn die Arbeit dich ausspuckt wie einen Kirschkern
Rodarás pendiente abajo. No quedará quien proteja
Wirst du den Hang hinunterrollen. Es wird niemanden geben, der beschützt
A la virgen del dragón. Cuando suenen las alarmas
Die Jungfrau vor dem Drachen. Wenn die Alarmglocken läuten
La marea habrá subido acorralándote en la cama.
Wird die Flut gestiegen sein und dich im Bett einkesseln.
Despertarás entonces, desarmado y cautivo.
Du wirst dann aufwachen, entwaffnet und gefangen.
Y como quien regresa a la casa en que fue niño
Und wie jemand, der in das Haus zurückkehrt, in dem er Kind war
Todo parecerá más pequeño, más oscuro:
Wird alles kleiner erscheinen, dunkler:
El horizonte, la llama y el futuro.
Der Horizont, die Flamme und die Zukunft.
Y entonces dime qué harás.
Und dann sag mir, was wirst du tun.
Despierta,
Wach auf,
Ya verás, que te están esperando,
Du wirst sehen, sie warten auf dich,
Paciendo en el portal una reata de pegasos
Eine Reihe von Pegasi grast am Portal
Para cruzar el cielo tras la estrella del vencido
Um den Himmel zu durchqueren, hinter dem Stern des Besiegten
Y hacerse las preguntas que exigen estar aún vivo.
Und sich die Fragen zu stellen, die verlangen, noch am Leben zu sein.
Despierta,
Wach auf,
Has de pintar nuevas constelaciones
Du musst neue Sternbilder malen
Para que navegantes extraviados en la noche
Damit verirrte Seefahrer in der Nacht
Encuentren el camino que les acerca al mañana
Den Weg finden, der sie dem Morgen näher bringt
En el que Prometeo burla al dios y trae la llama.
An dem Prometheus den Gott überlistet und die Flamme bringt.
Que el destino no parió la miseria en la que duermes,
Dass das Schicksal nicht das Elend gebar, in dem du schläfst,
Nació de las voluntades de mil hombres y mujeres,
Es entstand aus dem Willen von tausend Männern und Frauen,
Que nada está escrito para siempre.
Dass nichts für immer geschrieben steht.
Despierta.
Wach auf.
El invierno llegará, arañándote la espalda,
Der Winter wird kommen und dich am Rücken kratzen,
Mirarás el telediario como quien lee un telegrama
Du wirst die Nachrichten sehen, wie man ein Telegramm liest
Que trae pésames y flores. Mientras mascas los silencios
Das Beileid und Blumen bringt. Während du die Stille kaust
Te robarán la memoria nigromantes y usureros.
Werden dir Nekromanten und Wucherer die Erinnerung rauben.
Aquellos que ahora bailan celebrando la hoguera,
Jene, die jetzt tanzen und das Feuer feiern,
En que arde tu futuro, herido de hipotecas,
In dem deine Zukunft brennt, verwundet von Hypotheken,
De dulce mansedumbre, narcótica ceguera,
Von süßer Sanftmut, narkotischer Blindheit,
Herido y desangrado, el futuro aún espera.
Verwundet und blutend, die Zukunft wartet noch.
Despierta,
Wach auf,
Ya verás, que te están esperando,
Du wirst sehen, sie warten auf dich,
Paciendo en el portal una reata de pegasos
Eine Reihe von Pegasi grast am Portal
Para cruzar el cielo tras la estrella del vencido
Um den Himmel zu durchqueren, hinter dem Stern des Besiegten
Y hacerse las preguntas que exigen estar aún vivo.
Und sich die Fragen zu stellen, die verlangen, noch am Leben zu sein.
Despierta,
Wach auf,
Has de pintar nuevas constelaciones
Du musst neue Sternbilder malen
Para que navegantes extraviados en la noche
Damit verirrte Seefahrer in der Nacht
Encuentren el camino que les acerca al mañana
Den Weg finden, der sie dem Morgen näher bringt
En el que Prometeo burla al dios y trae la llama.
An dem Prometheus den Gott überlistet und die Flamme bringt.
Que el destino no parió la miseria en la que duermes,
Dass das Schicksal nicht das Elend gebar, in dem du schläfst,
Nació de las voluntades de mil hombres y mujeres,
Es entstand aus dem Willen von tausend Männern und Frauen,
Que nada está escrito para siempre.
Dass nichts für immer geschrieben steht.
Despierta. Despierta. Despierta. Despierta
Wach auf. Wach auf. Wach auf. Wach auf.





Writer(s): Ismael Serrano Moron


Attention! Feel free to leave feedback.