Ismael Serrano - Amores Imposibles - translation of the lyrics into German

Amores Imposibles - Ismael Serranotranslation in German




Amores Imposibles
Unmögliche Lieben
Cuando caiga la tarde, lo verás salir
Wenn der Abend hereinbricht, wirst du ihn hinausgehen sehen,
Arrastrando de casa el calor del hogar.
Wie er die Wärme des Heims aus dem Haus schleppt.
Cortará alguna flor, besará a su mujer,
Er wird eine Blume pflücken, seine Frau küssen,
Perseguirá la estela de un cometa fugaz.
Dem Schweif eines flüchtigen Kometen nachjagen.
Y en la calle lo verás abrir la flor de su secreto.
Und auf der Straße wirst du ihn die Blüte seines Geheimnisses öffnen sehen.
Y empezará a soñar.
Und er wird zu träumen beginnen.
Quizá vaya al billar a mirar hombres y posturitas.
Vielleicht geht er zum Billard, um Männer und Posen zu betrachten.
Quizá invente una cita
Vielleicht erfindet er ein Treffen
Con un Adonis para él.
Mit einem Adonis für sich.
Ningún hombre lo amó.
Kein Mann hat ihn geliebt.
A nadie reveló su pasión y los juegos,
Niemandem offenbarte er seine Leidenschaft und die Spiele,
El deseo clandestino.
Das heimliche Verlangen.
No hubo cartas de amor,
Es gab keine Liebesbriefe,
No hubo día del orgullo.
Es gab keinen Tag des Stolzes.
No le devolverán los veranos perdidos.
Man wird ihm die verlorenen Sommer nicht zurückgeben.
Y Cernuda lo ve suspirar, triste, desde el Parnaso.
Und Cernuda sieht ihn seufzen, traurig, vom Parnass aus.
San Sebastián asaetado reza por tus pecados,
Der von Pfeilen durchbohrte Heilige Sebastian betet für deine Sünden,
Llora por ti, no olvida
Weint um dich, vergisst nicht
Al que sufre en silencio
Den, der im Stillen leidet,
A su oveja perdida.
Sein verlorenes Schaf.
Miran al cielo y piden un deseo:
Sie blicken zum Himmel und wünschen sich etwas:
Contigo la noche más bella.
Mit dir die schönste Nacht.
Amores imposibles
Unmögliche Lieben,
Que escriben en canciones
Die in Liedern schreiben
El trazo de una estrella.
Die Spur eines Sterns.
Cartas que nunca se envían.
Briefe, die niemals abgeschickt werden.
Botellas que brillan
Flaschen, die leuchten
En el mar del olvido.
Im Meer des Vergessens.
Nunca dejes de buscarme
Hör niemals auf, nach mir zu suchen,
La excusa más cobarde
Die feigste Ausrede
Es culpar al destino,
Ist, dem Schicksal die Schuld zu geben,
Es culpar al destino.
Ist, dem Schicksal die Schuld zu geben.
Cuando salga de clase, lo volverá a encontrar
Wenn sie aus dem Unterricht kommt, wird sie ihn wiederfinden
En el lado salvaje, tras el humo del hash.
Auf der wilden Seite, hinter dem Rauch des Haschs.
Él, dulce calavera. Él, corsario de barrio.
Er, süßer Schädel. Er, Pirat des Viertels.
Ella, dulce muñeca. Ella, seria y formal.
Sie, süße Puppe. Sie, ernst und förmlich.
Él no escucha el rumor de sus alas si pasa a su lado.
Er hört nicht das Rauschen ihrer Flügel, wenn sie an ihm vorbeigeht.
Pobre Blancanieves,
Armes Schneewittchen,
Nuestro príncipe prefiere a la madrastra,
Unser Prinz zieht die Stiefmutter vor,
A la mala del cuento.
Die Böse aus dem Märchen.
Él será la manzana
Er wird der Apfel sein,
Donde duerme el veneno.
In dem das Gift schläft.
Ella soñará un verso que él nunca escuchará.
Sie wird einen Vers träumen, den er niemals hören wird.
Él no trepará sus trenzas una noche de invierno.
Er wird in einer Winternacht nicht an ihren Zöpfen hochklettern.
Ella soñará un viaje y no habrá despedidas.
Sie wird eine Reise träumen, und es wird keinen Abschied geben.
Ni canciones de amor, ni Capuleto y Montesco.
Weder Liebeslieder noch Capulet und Montague.
Crecerán y en la espuma del tiempo
Sie werden erwachsen, und im Schaum der Zeit
Se deshacen sus sueños.
Lösen sich ihre Träume auf.
No quedará ni un recuerdo,
Nicht einmal eine Erinnerung wird bleiben,
Ni en la noche un lamento.
Nicht einmal ein Klagen in der Nacht.
Quizá una leve herida
Vielleicht eine leichte Wunde,
Que lavará el olvido
Die das Vergessen wegwaschen wird
O el agua de la clepsidra.
Oder das Wasser der Klepsydra.
Miran al cielo y piden un deseo:
Sie blicken zum Himmel und wünschen sich etwas:
Contigo la noche más bella.
Mit dir die schönste Nacht.
Amores imposibles
Unmögliche Lieben,
Que escriben en canciones
Die in Liedern schreiben
El trazo de una estrella.
Die Spur eines Sterns.
Cartas que nunca se envían.
Briefe, die niemals abgeschickt werden.
Botellas que brillan
Flaschen, die leuchten
En el mar del olvido.
Im Meer des Vergessens.
Nunca dejes de buscarme
Hör niemals auf, nach mir zu suchen,
La excusa más cobarde
Die feigste Ausrede
Es culpar al destino,
Ist, dem Schicksal die Schuld zu geben,
Es culpar al destino.
Ist, dem Schicksal die Schuld zu geben.
Caminando hacia el sur, tomando la autopista,
Auf dem Weg nach Süden, die Autobahn nehmend,
Han abierto un garito, muy cerquita del pueblo,
Haben sie eine Bar eröffnet, ganz in der Nähe des Dorfes,
Donde huríes desnudas venidas de cien mundos
Wo nackte Huris aus hundert Welten
Celebran cada noche catorce de febrero.
Jede Nacht den vierzehnten Februar feiern.
Y en la aldea un hombre suspira si el neón se ilumina.
Und im Dorf seufzt ein Mann, wenn das Neonlicht aufleuchtet.
No tuvo Eva este Adán,
Dieser Adam hatte keine Eva,
No hubo asiento de atrás,
Es gab keinen Rücksitz,
Ni caricias, ni cartas perfumadas,
Weder Zärtlichkeiten noch parfümierte Briefe,
No hubo cita en el parque.
Es gab kein Treffen im Park.
No hubo chicas de Plan 4.
Es gab keine Mädchen von Plan 4.
Cuando caiga la noche lo verás entrar
Wenn die Nacht hereinbricht, wirst du ihn eintreten sehen,
Como cada domingo aseado y puntual.
Wie jeden Sonntag, gepflegt und pünktlich.
La encontrará en la barra, como a un delfín varado
Er wird sie an der Bar finden, wie einen gestrandeten Delfin,
Que ha perdido su estrella, que un día expulsó el mar.
Der seinen Stern verloren hat, den das Meer eines Tages ausstieß.
Ella escucha y él, enamorado, desnuda sus miedos.
Sie hört zu, und er, verliebt, entblößt seine Ängste.
Entre el ruido, benjamines de champán
Zwischen dem Lärm, Piccolos Champagner
Y otros delfines cobrando su rescate
Und anderen Delfinen, die ihr Lösegeld kassieren
A náufragos perdidos
Von verlorenen Schiffbrüchigen.
Sueña raptar a su amante.
Er träumt davon, seine Geliebte zu entführen.
Miran al cielo y piden un deseo:
Sie blicken zum Himmel und wünschen sich etwas:
Contigo la noche más bella.
Mit dir die schönste Nacht.
Amores imposibles
Unmögliche Lieben,
Que escriben en canciones
Die in Liedern schreiben
El trazo de una estrella.
Die Spur eines Sterns.
Cartas que nunca se envían.
Briefe, die niemals abgeschickt werden.
Botellas que brillan
Flaschen, die leuchten
En el mar del olvido.
Im Meer des Vergessens.
Nunca dejes de buscarme
Hör niemals auf, nach mir zu suchen,
La excusa más cobarde
Die feigste Ausrede
Es culpar al destino,
Ist, dem Schicksal die Schuld zu geben,
Es culpar al destino.
Ist, dem Schicksal die Schuld zu geben.





Writer(s): Ismael Serrano Moron


Attention! Feel free to leave feedback.