Lyrics and translation Ismael Serrano - Apenas Se Nada de la Vida (The Chamanas Remix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Apenas Se Nada de la Vida (The Chamanas Remix)
Почти ничего не знаю о жизни (The Chamanas Remix)
No
sé
nada
o
casi
nada
de
la
vida,
Я
не
знаю
ничего,
или
почти
ничего
о
жизни,
Apenas
sé
escribir
mal
un
soneto.
Едва
могу
написать
плохой
сонет.
No
sé
dónde
van
a
parar
los
deseos
Я
не
знаю,
куда
уходят
желания,
Que
no
alcanzan
a
la
estrella
abatida.
Которые
не
достигают
падшей
звезды.
De
esta
vida,
ya
ves,
no
sé
casi
nada:
Об
этой
жизни,
видишь
ли,
я
почти
ничего
не
знаю:
Nunca
sé
qué
regalar
en
cumpleaños,
Никогда
не
знаю,
что
подарить
на
день
рождения,
Yo
no
sé
bailar
sin
enredar
mis
alas,
Я
не
умею
танцевать,
не
запутывая
крылья,
No
sé
por
qué
grito
en
los
acantilados.
Не
знаю,
почему
кричу
на
скалах.
Apenas
sé
alguna
cosa
de
la
vida.
Я
едва
ли
знаю
что-то
о
жизни.
No
sé
hacer
caniches
con
globos
violetas,
Не
умею
делать
пуделей
из
фиолетовых
шариков,
No
sé
despedirme
sin
hacer
escenas,
Не
умею
прощаться
без
сцен,
Es
infaltable
mi
naufragio
en
la
cocina.
Моё
кораблекрушение
на
кухне
неизбежно.
No
sé
nunca
qué
decir
en
cualquier
brindis,
Я
никогда
не
знаю,
что
сказать
за
любым
тостом,
Ni
qué
cuentan
las
ovejas
al
dormir.
И
что
считают
овцы,
когда
засыпают.
No
sé
dónde
empezará
el
Apocalipsis,
Я
не
знаю,
где
начнётся
Апокалипсис,
Dónde
está
el
clavel
que
sellará
al
fusil.
Где
та
гвоздика,
что
заткнёт
дуло
ружья.
Pero
sé,
aunque
sepa
poco
de
la
vida,
Но
я
знаю,
хоть
и
мало
знаю
о
жизни,
Que
la
tarde
de
sofá
si
estás
al
lado
Что
вечер
на
диване,
если
ты
рядом,
Me
cura
mi
lunes
y
mi
miopía,
Излечивает
мой
понедельник
и
мою
близорукость,
Da
respuesta
al
universo
y
sus
acasos.
Даёт
ответ
вселенной
и
её
случайностям.
Pero
tengo
la
certeza,
cuando
menos,
Но
я
уверен,
по
крайней
мере,
De
que
tu
presencia
espanta
a
los
demonios,
Что
твоё
присутствие
отпугивает
демонов,
Y
trae
noche
de
verano
al
dormitorio,
И
приносит
летнюю
ночь
в
спальню,
Que
contigo
cada
marzo
es
el
primero.
Что
с
тобой
каждый
март
— как
первый.
Apenas
yo
sé
nada
de
este
mundo,
Я
почти
ничего
не
знаю
об
этом
мире,
No
sé
dónde
está
el
edén
de
los
borrachos,
Не
знаю,
где
рай
для
пьяниц,
Ni
la
playa
escondida
en
el
asfalto,
Ни
скрытого
пляжа
на
асфальте,
Ni
quién
se
besa
en
este
segundo.
Ни
кто
целуется
в
эту
секунду.
No
sé
por
qué
los
payasos
me
dan
miedo.
Не
знаю,
почему
меня
пугают
клоуны.
O
por
qué
salva
a
los
marinos
el
delfín.
Или
почему
дельфин
спасает
моряков.
No
sé
a
qué
dios
dedicar
mis
juramentos,
Не
знаю,
какому
богу
посвятить
свои
клятвы,
Ni
si
mi
primer
amor
se
acuerda
de
mí.
И
помнит
ли
меня
моя
первая
любовь.
Pero
sé,
aunque
sepa
poco
de
la
vida,
Но
я
знаю,
хоть
и
мало
знаю
о
жизни,
Que
la
tarde
de
sofá
si
estás
al
lado
Что
вечер
на
диване,
если
ты
рядом,
Me
cura
mi
lunes
y
mi
miopía,
Излечивает
мой
понедельник
и
мою
близорукость,
Da
respuesta
al
universo
y
sus
acasos.
Даёт
ответ
вселенной
и
её
случайностям.
Pero
tengo
la
certeza,
cuando
menos,
Но
я
уверен,
по
крайней
мере,
De
que
tu
presencia
espanta
los
demonios
Что
твоё
присутствие
отпугивает
демонов,
Y
trae
noche
de
verano
al
dormitorio,
И
приносит
летнюю
ночь
в
спальню,
Que
contigo
cada
marzo
es
el
primero.
Что
с
тобой
каждый
март
— как
первый.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ismael Serrano Moron
Attention! Feel free to leave feedback.