Ismael Serrano - El Vals de los Jubilados - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Ismael Serrano - El Vals de los Jubilados




El Vals de los Jubilados
The Waltz of the Retired Ones
Se levanta muy temprano
He gets up very early,
Con todo el día por delante.
With the whole day to spare.
Y da vueltas por la casa,
He walks around the house,
Estorbando en todas partes.
In the way everywhere.
Se anuda al fin la corbata,
Finally, he knots his tie,
En tiempos tan elegante.
Once so elegant in life.
Lo mismito que un pincel
Just like a brush,
El viejo se echa a la calle.
The old man goes out into the street.
Con el pan debajo el brazo
With the bread under his arm,
Visita todos los bares.
He visits all the bars.
Tomás, ponnos unos tintos
Tomás, bring us some wine,
Que invito a las amistades.
On me, my friends.
A voces arregla el mundo
With his loud voice he fixes the world,
Y a voces, aunque se pase,
And with his loud voice, no matter what,
Pontifica de los toros,
He speaks his mind about bullfights,
De la liga y del cante.
Soccer and singing.
"Si las cosas, ya le digo,
"If things, I tell you,
Soplaran con otros aires,
Were going differently,
Y aquella maldita guerra
And that cursed war
Como acabó no acabase,
Never ended,
Ni aquí estaría yo ahora,
Neither you nor I,
Ni usted. Y lo más probable
Would be here now.
Es que la tortilla misma
And most likely
La vuelta tendría que darse".
The tables would have been turned".
Y suspira con nostalgia
And he sighs with nostalgia
De aquel que todo lo sabe.
Of one who knows everything.
Y una mirada a esa niña,
And a glance at that girl,
Que la edad no mata el hambre.
Who hunger age does not erase.
Hoy es día veintiocho
Today is the 28th
Y la pensión viene tarde.
And the pension is late again.
"A los viejos, ya le digo,
"The achievements of the elderly, I tell you,
Lo bailao no nos quita nadie".
No one can take away".
Con un vinito en el cuerpo
With a touch of wine in his body,
El viejo a su casa se abre.
The old man goes home.
Ella lo espera en la puerta.
She waits for him at the door.
"Menudo cuerpo me traes".
"What a body you bring me".
Comen los dos en silencio.
The two of them eat in silence.
De vez en cuando una frase
From time to time a phrase
Rompe las cuatro paredes.
Breaks the silence.
"¿Decías algo?¿Me hablaste?".
"Were you saying something? Were you talking to me?".
Son tantos años de oírse
So many years of hearing each other,
Que no saben escucharse.
They no longer know how to listen.
"¿Sabes algo de los chicos?"
"Do you know anything about the children?"
"El mayor llamó ayer tarde".
"The oldest called yesterday afternoon".
Pasan el tiempo en silencio.
They spend their time in silence.
Después de comer no salen.
They don't go out after eating.
Luego cenan y ven tele
Later they have dinner and watch some TV.
Un ratito y a acostarse.
And then it’s bedtime.
Si las cosas, es verdad,
If things were different,
Soplaran con otros aires.
And the winds of change did blow,
Si la sombra del olvido
If the shadow of oblivion
Con el tiempo no arrastrase
Didn’t linger in time,
Recuerdos que en este otoño
Memories that in this fall
Dejan huérfano el paisaje,
Leave the landscape orphaned,
Otro gallo cantaría,
Things would be different,
Quizá no sería tan tarde.
Perhaps it wouldn't be too late.
Y suspira con nostalgia
And he sighs with nostalgia
De aquel que todo lo sabe.
Of one who knows everything.
Y una mirada a esa niña,
And a glance at that girl,
Que la edad no mata el hambre.
Who hunger age does not erase.
Hoy es día veintiocho
Today is the 28th
Y la pensión viene tarde
And the pension is late again.
A los viejos, ya le digo,
"The achievements of the elderly, I tell you,
Lo bailao no nos quita nadie.
No one can take away".





Writer(s): Ismael Serrano Moron, Rodolfo Serrano Recio


Attention! Feel free to leave feedback.