Ismael Serrano - Si Peter Pan Viniera - translation of the lyrics into German

Si Peter Pan Viniera - Ismael Serranotranslation in German




Si Peter Pan Viniera
Wenn Peter Pan Käme
Si Peter Pan viniera a buscarme una noche azul,
Wenn Peter Pan käme, um mich in einer blauen Nacht zu holen,
Que me sorprenda a oscuras. Por favor, que no la luz,
Möge er mich im Dunkeln überraschen. Bitte, möge er das Licht nicht anmachen,
No vaya a descubrir que suelo mentir
Damit er nicht entdeckt, dass ich zu lügen pflege,
Cuando juro ser aún ese niño.
Wenn ich schwöre, immer noch jenes Kind zu sein.
Quién le va a contar que la gran ciudad
Wer wird ihm erzählen, dass die große Stadt
No dejó ninguno ninguno, ni uno vivo.
Keinen einzigen, keinen, nicht einen am Leben ließ.
Estrellas fugaces, mi más breve instante, respiran el humo,
Sternschnuppen, mein flüchtigster Moment, atmen den Rauch,
Escuchan el mudo rumor que nace en sus vientres.
Hören das stumme Raunen, das in ihren Bäuchen entsteht.
Fueron arrojados al acantilado
Sie wurden auf die Klippen geworfen,
De la cruel favela,
Der grausamen Favela,
Huyen de las hienas, de escuadrones de la muerte.
Fliehen vor den Hyänen, vor den Todesschwadronen.
Si Peter Pan viniera a buscarme una noche azul,
Wenn Peter Pan käme, um mich in einer blauen Nacht zu holen,
Que se extingan los soles, ¿dónde diablos te esconderás tú?
Mögen die Sonnen verlöschen, wo zum Teufel wirst du dich verstecken?
Mowgly coserá botas en Ceilán,
Mogli wird Stiefel nähen auf Ceylon,
No escuchará rugir de noche a Bagheera.
Wird nachts Bagheera nicht brüllen hören.
Tom Sawyer reirá tras el humo del crack
Tom Sawyer wird lachen hinter dem Rauch des Cracks,
Si en esta redada logra salvar la vida.
Wenn er es bei dieser Razzia schafft, sein Leben zu retten.
Si Peter Pan viniera a buscarme una noche azul,
Wenn Peter Pan käme, um mich in einer blauen Nacht zu holen,
Que nos sorprenda a oscuras, por favor apaga la luz.
Möge er uns im Dunkeln überraschen, bitte, mach das Licht aus.
Si quieres evitar que en la tempestad
Wenn du vermeiden willst, dass ihn im Sturm
Le queme la fiebre de niños ancianos.
Das Fieber der greisen Kinder verbrennt.
Quién le hará entender que al amanecer
Wer wird ihm verständlich machen, dass bei Tagesanbruch
Cierran con grilletes sus ojos cansados.
Sie mit Fesseln seine müden Augen schließen.
Niños que perdí, a los que mentí,
Kinder, die ich verlor, die ich anlog,
Gritan a lo lejos, arañan el hielo de la luz de la mañana.
Schreien in der Ferne, kratzen am Eis des Morgenlichts.
Niños con espinas, con cuencas vacías,
Kinder mit Dornen, mit leeren Augenhöhlen,
Que te lanzan piedras,
Die dich mit Steinen bewerfen,
Tiñen las sirenas de todas las ambulancias.
Färben die Sirenen aller Krankenwagen.





Writer(s): Ismael Serrano Moron


Attention! Feel free to leave feedback.