Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si Peter Pan Viniera
Wenn Peter Pan Käme
Si
Peter
Pan
viniera
a
buscarme
una
noche
azul,
Wenn
Peter
Pan
käme,
um
mich
in
einer
blauen
Nacht
zu
holen,
Que
me
sorprenda
a
oscuras.
Por
favor,
que
no
dé
la
luz,
Möge
er
mich
im
Dunkeln
überraschen.
Bitte,
möge
er
das
Licht
nicht
anmachen,
No
vaya
a
descubrir
que
suelo
mentir
Damit
er
nicht
entdeckt,
dass
ich
zu
lügen
pflege,
Cuando
juro
ser
aún
ese
niño.
Wenn
ich
schwöre,
immer
noch
jenes
Kind
zu
sein.
Quién
le
va
a
contar
que
la
gran
ciudad
Wer
wird
ihm
erzählen,
dass
die
große
Stadt
No
dejó
ninguno
ninguno,
ni
uno
vivo.
Keinen
einzigen,
keinen,
nicht
einen
am
Leben
ließ.
Estrellas
fugaces,
mi
más
breve
instante,
respiran
el
humo,
Sternschnuppen,
mein
flüchtigster
Moment,
atmen
den
Rauch,
Escuchan
el
mudo
rumor
que
nace
en
sus
vientres.
Hören
das
stumme
Raunen,
das
in
ihren
Bäuchen
entsteht.
Fueron
arrojados
al
acantilado
Sie
wurden
auf
die
Klippen
geworfen,
De
la
cruel
favela,
Der
grausamen
Favela,
Huyen
de
las
hienas,
de
escuadrones
de
la
muerte.
Fliehen
vor
den
Hyänen,
vor
den
Todesschwadronen.
Si
Peter
Pan
viniera
a
buscarme
una
noche
azul,
Wenn
Peter
Pan
käme,
um
mich
in
einer
blauen
Nacht
zu
holen,
Que
se
extingan
los
soles,
¿dónde
diablos
te
esconderás
tú?
Mögen
die
Sonnen
verlöschen,
wo
zum
Teufel
wirst
du
dich
verstecken?
Mowgly
coserá
botas
en
Ceilán,
Mogli
wird
Stiefel
nähen
auf
Ceylon,
No
escuchará
rugir
de
noche
a
Bagheera.
Wird
nachts
Bagheera
nicht
brüllen
hören.
Tom
Sawyer
reirá
tras
el
humo
del
crack
Tom
Sawyer
wird
lachen
hinter
dem
Rauch
des
Cracks,
Si
en
esta
redada
logra
salvar
la
vida.
Wenn
er
es
bei
dieser
Razzia
schafft,
sein
Leben
zu
retten.
Si
Peter
Pan
viniera
a
buscarme
una
noche
azul,
Wenn
Peter
Pan
käme,
um
mich
in
einer
blauen
Nacht
zu
holen,
Que
nos
sorprenda
a
oscuras,
por
favor
apaga
la
luz.
Möge
er
uns
im
Dunkeln
überraschen,
bitte,
mach
das
Licht
aus.
Si
quieres
evitar
que
en
la
tempestad
Wenn
du
vermeiden
willst,
dass
ihn
im
Sturm
Le
queme
la
fiebre
de
niños
ancianos.
Das
Fieber
der
greisen
Kinder
verbrennt.
Quién
le
hará
entender
que
al
amanecer
Wer
wird
ihm
verständlich
machen,
dass
bei
Tagesanbruch
Cierran
con
grilletes
sus
ojos
cansados.
Sie
mit
Fesseln
seine
müden
Augen
schließen.
Niños
que
perdí,
a
los
que
mentí,
Kinder,
die
ich
verlor,
die
ich
anlog,
Gritan
a
lo
lejos,
arañan
el
hielo
de
la
luz
de
la
mañana.
Schreien
in
der
Ferne,
kratzen
am
Eis
des
Morgenlichts.
Niños
con
espinas,
con
cuencas
vacías,
Kinder
mit
Dornen,
mit
leeren
Augenhöhlen,
Que
te
lanzan
piedras,
Die
dich
mit
Steinen
bewerfen,
Tiñen
las
sirenas
de
todas
las
ambulancias.
Färben
die
Sirenen
aller
Krankenwagen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ismael Serrano Moron
Attention! Feel free to leave feedback.