Ismael Serrano - Si Se Calláse el Ruido - translation of the lyrics into German

Si Se Calláse el Ruido - Ismael Serranotranslation in German




Si Se Calláse el Ruido
Wenn der Lärm verstummen würde
No te dejará dormir este estrépito infinito
Dieser unendliche Lärm wird dich nicht schlafen lassen,
Que intenta llenar los días de tinieblas y enemigos.
Der versucht, die Tage mit Finsternis und Feinden zu füllen.
Una estruendosa jauría se empeña en hacer callar
Eine dröhnende Meute ist bestrebt, zum Schweigen zu bringen
Las preguntas, los matices, el murmullo de ojalás.
Die Fragen, die Nuancen, das Murmeln der „Ach wär's doch“.
Ruido de patriotas que se envuelven en banderas,
Lärm von Patrioten, die sich in Fahnen hüllen,
Confunden la patria con la sordidez de sus cavernas.
Verwechseln das Vaterland mit der Schäbigkeit ihrer Höhlen.
Ruido de conversos que, caídos del caballo,
Lärm von Bekehrten, die, vom Pferd gefallen,
Siembran su rencor perseguidos por sus pecados.
Ihren Groll säen, verfolgt von ihren Sünden.
Si se callase el ruido
Wenn der Lärm verstummen würde
Oirías la lluvia caer
Hörtest du den Regen fallen
Limpiando la ciudad de espectros,
Wie er die Stadt von Gespenstern reinigt,
Te oiría hablar en sueños
Ich würde dich im Traum reden hören
Y abriría las ventanas.
Und ich würde die Fenster öffnen.
Si se callase el ruido
Wenn der Lärm verstummen würde
Quizá podríamos hablar
Vielleicht könnten wir reden
Y soplar sobre las heridas,
Und auf die Wunden pusten,
Quizás entenderías
Vielleicht würdest du verstehen
Que nos queda la esperanza.
Dass uns die Hoffnung bleibt.
Ruido de iluminados, gritan desde sus hogueras
Lärm von Erleuchteten, sie schreien von ihren Scheiterhaufen
Que trae el fin del mundo la luz de la diferencia.
Dass das Licht des Andersseins das Ende der Welt bringt.
Ruido de inquisidores, nos hablan de libertades
Lärm von Inquisitoren, sie sprechen zu uns von Freiheiten
Agrietando con sus gritos su barniz de tolerantes.
Und ihre Schreie lassen ihre Fassade der Toleranz bröckeln.
Nunca pisa la batalla tanto ruido de guerreros,
So viel Lärm von Kriegern betritt nie das Schlachtfeld,
Traen de sus almenas la paz de los cementerios.
Sie bringen von ihren Zinnen den Frieden der Friedhöfe.
Háblame de tus abrazos, de nuestro amor imperfecto,
Sprich zu mir von deinen Umarmungen, von unserer unvollkommenen Liebe,
De la luz de tu utopía, que tu voz tape este estruendo.
Vom Licht deiner Utopie, lass deine Stimme diesen Lärm übertönen.
Si se callase el ruido
Wenn der Lärm verstummen würde
Oirías la lluvia caer
Hörtest du den Regen fallen
Limpiando la ciudad de espectros,
Wie er die Stadt von Gespenstern reinigt,
Te oiría hablar en sueños
Ich würde dich im Traum reden hören
Y abriría las ventanas.
Und ich würde die Fenster öffnen.
Si se callase el ruido
Wenn der Lärm verstummen würde
Quizá podríamos hablar
Vielleicht könnten wir reden
Y soplar sobre las heridas,
Und auf die Wunden pusten,
Quizás entenderías
Vielleicht würdest du verstehen
Que nos queda la esperanza.
Dass uns die Hoffnung bleibt.
Si se callase el ruido
Wenn der Lärm verstummen würde
Oirías la lluvia caer
Hörtest du den Regen fallen
Limpiando la ciudad de espectros,
Wie er die Stadt von Gespenstern reinigt,
Te oiría hablar en sueños
Ich würde dich im Traum reden hören
Y abriría las ventanas.
Und ich würde die Fenster öffnen.
Si se callase el ruido
Wenn der Lärm verstummen würde
Quizá podríamos hablar
Vielleicht könnten wir reden
Y soplar sobre las heridas,
Und auf die Wunden pusten,
Quizás entenderías
Vielleicht würdest du verstehen
Que nos queda la esperanza.
Dass uns die Hoffnung bleibt.
Si se callase el ruido
Wenn der Lärm verstummen würde
Oirías la lluvia caer
Hörtest du den Regen fallen
Limpiando la ciudad de espectros,
Wie er die Stadt von Gespenstern reinigt,
Te oiría hablar en sueños
Ich würde dich im Traum reden hören
Y abriría las ventanas.
Und ich würde die Fenster öffnen.
Si se callase el ruido
Wenn der Lärm verstummen würde
Quizá podríamos hablar
Vielleicht könnten wir reden
Y soplar sobre las heridas,
Und auf die Wunden pusten,
Quizás entenderías
Vielleicht würdest du verstehen
Que nos queda la esperanza.
Dass uns die Hoffnung bleibt.
Si se callase el ruido
Wenn der Lärm verstummen würde
Oirías la lluvia caer
Hörtest du den Regen fallen
Limpiando la ciudad de espectros,
Wie er die Stadt von Gespenstern reinigt,
Te oiría hablar en sueños
Ich würde dich im Traum reden hören
Y abriría las ventanas...
Und ich würde die Fenster öffnen...





Writer(s): Ismael Serrano Moron


Attention! Feel free to leave feedback.