Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Te Debo una Canción
Ich Schulde Dir Ein Lied
Te
debo
una
canción
Ich
schulde
dir
ein
Lied
que
hable
de
mujeres
con
piel
de
quinoto,
das
von
Frauen
mit
Haut
wie
Kumquats
spricht,
del
frío
manantial
von
der
kühlen
Quelle,
que
lava
las
arrugas
de
tu
rostro.
die
die
Falten
deines
Gesichts
wäscht.
De
hombres
que
maldicen
Von
Männern,
die
fluchen
y
salvan
del
incendio
tu
retrato,
und
dein
Porträt
aus
dem
Feuer
retten,
con
voz
de
caracola,
mit
der
Stimme
einer
Seemuschel,
gritan
tu
nombre
en
los
acantilados.
schreien
sie
deinen
Namen
an
den
Klippen.
Te
debo
una
canción
Ich
schulde
dir
ein
Lied
para
desalambrar
cada
mañana,
um
jeden
Morgen
die
Zäune
einzureißen,
para
quitar
la
sal
um
das
Salz
del
llanto
del
color
de
tu
pijama.
vom
Weinen
in
der
Farbe
deines
Pyjamas
zu
entfernen.
Para
cuando
camines
Damit,
wenn
du
gehst
al
borde
de
la
vida
cada
lunes,
am
Rande
des
Lebens,
jeden
Montag,
te
desate
las
alas
es
dir
die
Flügel
löst
si
el
metro
no
se
detiene
en
tu
nube.
wenn
die
U-Bahn
nicht
an
deiner
Wolke
hält.
Te
debo
una
canción
Ich
schulde
dir
ein
Lied
pero
esta
madrugada
sin
ventanas,
aber
dieses
Morgengrauen
ohne
Fenster,
la
usura
del
raptor
de
mi
futuro,
der
Wucher
des
Entführers
meiner
Zukunft,
el
muro
gris
que
cerca
tu
jardín,
die
graue
Mauer,
die
deinen
Garten
umgibt,
en
fin,
no
me
dejan
soñar.
kurz
gesagt,
sie
lassen
mich
nicht
träumen.
Te
debo
una
canción
Ich
schulde
dir
ein
Lied
pero
la
dulce
absenta
del
olvido,
aber
der
süße
Absinth
des
Vergessens,
ladridos
de
noche
y
televisados,
nächtliches
Gebell
und
Fernsehbilder,
el
muro
helado
que
cerca
tu
jardín,
die
eisige
Mauer,
die
deinen
Garten
umgibt,
en
fin,
quizá
los
telediarios,
kurz
gesagt,
vielleicht
die
Nachrichten,
no
me
dejan
pensar,
ya
ves,
en
melodías.
lassen
mich
nicht
denken,
siehst
du,
an
Melodien.
Pero
yo
estoy
en
ello,
te
juro
que
no
se
me
olvida.
Aber
ich
bin
dran,
ich
schwöre
dir,
ich
vergesse
es
nicht.
Te
debo
una
canción
Ich
schulde
dir
ein
Lied
que
limpie
el
rostro
sucio
de
las
hadas
das
das
schmutzige
Gesicht
der
Feen
säubert
que
encuentras
en
la
calle
die
du
auf
der
Straße
findest
en
lámparas
de
oro
encarceladas.
in
goldenen
Lampen
eingesperrt.
Que
hable
de
los
libros
Das
von
den
Büchern
spricht
que
abandonaste
en
los
bancos
del
parque,
die
du
auf
den
Parkbänken
zurückgelassen
hast,
que
cuentan
el
secreto
die
das
Geheimnis
erzählen
que
mantuvo
despierta
a
Sherezade.
das
Scheherazade
wach
hielt.
Te
debo
una
canción
Ich
schulde
dir
ein
Lied
que
aplaque
la
iracunda
madrugada
das
das
zornige
Morgengrauen
besänftigt
si
rapto
a
tu
marido
wenn
ich
deinen
Mann
entführe
y
en
cualquier
bar
las
musas
nos
atrapan.
und
uns
die
Musen
in
irgendeiner
Bar
erwischen.
Pues,
si
llegamos
tarde,
Denn,
wenn
wir
zu
spät
kommen,
la
noche
nos
abriga
como
madre
birgt
uns
die
Nacht
wie
eine
Mutter
que
cuida
a
sus
retoños
die
über
ihre
Kleinen
wacht
y
teme
que
sus
niños
se
hagan
grandes.
und
fürchtet,
dass
ihre
Kinder
groß
werden.
Te
debo
una
canción
Ich
schulde
dir
ein
Lied
pero
esta
madrugada
sin
ventanas,
aber
dieses
Morgengrauen
ohne
Fenster,
la
usura
del
raptor
de
mi
futuro,
der
Wucher
des
Entführers
meiner
Zukunft,
el
muro
gris
que
cerca
tu
jardín,
die
graue
Mauer,
die
deinen
Garten
umgibt,
en
fin,
no
me
dejan
soñar.
kurz
gesagt,
sie
lassen
mich
nicht
träumen.
Te
debo
una
canción
Ich
schulde
dir
ein
Lied
pero
la
dulce
absenta
del
olvido,
aber
der
süße
Absinth
des
Vergessens,
ladridos
de
noche
y
televisados,
nächtliches
Gebell
und
Fernsehbilder,
el
muro
helado
que
cerca
tu
jardín,
die
eisige
Mauer,
die
deinen
Garten
umgibt,
en
fin,
quizá
los
telediarios,
kurz
gesagt,
vielleicht
die
Nachrichten,
no
me
dejan
pensar,
ya
ves,
en
melodías.
lassen
mich
nicht
denken,
siehst
du,
an
Melodien.
Pero
yo
estoy
en
ello,
te
juro
que
no
se
me
olvida.
Aber
ich
bin
dran,
ich
schwöre
dir,
ich
vergesse
es
nicht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ismael Serrano Moron
Attention! Feel free to leave feedback.