Lyrics and translation Ismael Serrano - Te Debo una Canción
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Te Debo una Canción
I Owe You a Song
Te
debo
una
canción
I
owe
you
a
song
que
hable
de
mujeres
con
piel
de
quinoto,
About
women
with
skin
like
kumquat,
del
frío
manantial
About
the
cold
spring
que
lava
las
arrugas
de
tu
rostro.
That
washes
away
the
wrinkles
on
your
face.
De
hombres
que
maldicen
About
men
who
curse
y
salvan
del
incendio
tu
retrato,
And
save
your
portrait
from
the
fire,
con
voz
de
caracola,
With
a
voice
like
a
conch
shell,
gritan
tu
nombre
en
los
acantilados.
They
scream
your
name
on
the
cliffs.
Te
debo
una
canción
I
owe
you
a
song
para
desalambrar
cada
mañana,
To
unwire
every
morning,
para
quitar
la
sal
To
remove
the
salt
del
llanto
del
color
de
tu
pijama.
From
the
tears
the
color
of
your
pajamas.
Para
cuando
camines
For
when
you
walk
al
borde
de
la
vida
cada
lunes,
On
the
edge
of
life
every
Monday,
te
desate
las
alas
I'll
untie
your
wings
si
el
metro
no
se
detiene
en
tu
nube.
If
the
subway
doesn't
stop
in
your
cloud.
Te
debo
una
canción
I
owe
you
a
song
pero
esta
madrugada
sin
ventanas,
But
this
windowless
dawn,
la
usura
del
raptor
de
mi
futuro,
The
usury
of
the
kidnapper
of
my
future,
el
muro
gris
que
cerca
tu
jardín,
The
gray
wall
that
surrounds
your
garden,
en
fin,
no
me
dejan
soñar.
In
short,
they
don't
let
me
dream.
Te
debo
una
canción
I
owe
you
a
song
pero
la
dulce
absenta
del
olvido,
But
the
sweet
absinthe
of
forgetting,
ladridos
de
noche
y
televisados,
Barks
of
night
and
televised,
el
muro
helado
que
cerca
tu
jardín,
The
icy
wall
that
surrounds
your
garden,
en
fin,
quizá
los
telediarios,
In
short,
perhaps
the
news,
no
me
dejan
pensar,
ya
ves,
en
melodías.
Don't
let
me
think,
you
see,
of
melodies.
Pero
yo
estoy
en
ello,
te
juro
que
no
se
me
olvida.
But
I
am
on
it,
I
swear
I
will
not
forget.
Te
debo
una
canción
I
owe
you
a
song
que
limpie
el
rostro
sucio
de
las
hadas
That
cleans
the
dirty
face
of
the
fairies
que
encuentras
en
la
calle
That
you
find
in
the
street
en
lámparas
de
oro
encarceladas.
In
golden
lamps
imprisoned.
Que
hable
de
los
libros
That
talks
about
the
books
que
abandonaste
en
los
bancos
del
parque,
That
you
abandoned
on
the
benches
in
the
park,
que
cuentan
el
secreto
That
tell
the
secret
que
mantuvo
despierta
a
Sherezade.
That
kept
Scheherazade
awake.
Te
debo
una
canción
I
owe
you
a
song
que
aplaque
la
iracunda
madrugada
That
appeases
the
irate
dawn
si
rapto
a
tu
marido
If
I
kidnap
your
husband
y
en
cualquier
bar
las
musas
nos
atrapan.
And
in
any
bar
the
muses
catch
us.
Pues,
si
llegamos
tarde,
Because,
if
we
are
late,
la
noche
nos
abriga
como
madre
The
night
shelters
us
like
a
mother
que
cuida
a
sus
retoños
Who
cares
for
her
young
y
teme
que
sus
niños
se
hagan
grandes.
And
fears
that
her
children
will
grow
up.
Te
debo
una
canción
I
owe
you
a
song
pero
esta
madrugada
sin
ventanas,
But
this
windowless
dawn,
la
usura
del
raptor
de
mi
futuro,
The
usury
of
the
kidnapper
of
my
future,
el
muro
gris
que
cerca
tu
jardín,
The
gray
wall
that
surrounds
your
garden,
en
fin,
no
me
dejan
soñar.
In
short,
they
don't
let
me
dream.
Te
debo
una
canción
I
owe
you
a
song
pero
la
dulce
absenta
del
olvido,
But
the
sweet
absinthe
of
forgetting,
ladridos
de
noche
y
televisados,
Barks
of
night
and
televised,
el
muro
helado
que
cerca
tu
jardín,
The
icy
wall
that
surrounds
your
garden,
en
fin,
quizá
los
telediarios,
In
short,
perhaps
the
news,
no
me
dejan
pensar,
ya
ves,
en
melodías.
Don't
let
me
think,
you
see,
of
melodies.
Pero
yo
estoy
en
ello,
te
juro
que
no
se
me
olvida.
But
I
am
on
it,
I
swear
I
will
not
forget.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ismael Serrano Moron
Attention! Feel free to leave feedback.