Ismael Serrano - Una Historia de Alvite - translation of the lyrics into German

Una Historia de Alvite - Ismael Serranotranslation in German




Una Historia de Alvite
Eine Geschichte von Alvite
Cuando su padre acuchilló a su madre,
Als ihr Vater ihre Mutter erstach,
Estaba tan perdido y tan borracho,
War er so verwirrt und so betrunken,
Que intentó enterrarla en la cocina
Dass er versuchte, sie in der Küche zu begraben
Y, muchacho, vivían en un cuarto.
Und, Mädchen, sie lebten in einem einzigen Zimmer.
En el Savoy me lo contó el Alvite.
Im Savoy erzählte es mir der Alvite.
Eran tiempos en los que Ernie Loquasto
Das waren Zeiten, in denen Ernie Loquasto
Reinaba como un dandy analfabeto
Wie ein analphabetischer Dandy herrschte
Sobre las putas, el juego y el caballo.
Über die Huren, das Glücksspiel und die Pferde.
Ella tenía, ya sabes, lo que tienen
Sie hatte, du weißt schon, das, was
Esas mujeres que en lugar de labios
Diese Frauen haben, die statt Lippen
Te ofrecen la succión de una bañera
Dir das Saugen einer Badewanne anbieten
Y convierten las camas en un charco.
Und Betten in eine Pfütze verwandeln.
Hay gente que nace en sábanas de seda
Manche Leute werden in Seidenlaken geboren
Y otros, qué quieres, nacen para ser trapos.
Und andere, was soll's, werden geboren, um Lumpen zu sein.
Andaba diferente a todas ellas
Sie ging anders als all die anderen
Y nunca se sabía si sus pasos
Und man wusste nie, ob ihre Schritte
Eran recuerdos de antiguas palizas
Erinnerungen an alte Prügel waren
O el culo se lo movía el diablo.
Oder ob der Teufel ihren Hintern bewegte.
Ella, muchacho, me confesó una noche
Sie, Mädchen, gestand mir eines Nachts
Que su única ambición, a que negarlo,
Dass ihr einziger Ehrgeiz, warum leugnen,
Era que cuando le llegara ese momento
War, dass, wenn dieser Moment für sie käme,
El ataúd, joder, fuera forrado.
Der Sarg, verdammt, ausgeschlagen wäre.
De los hombres nunca decía nada.
Über Männer sagte sie nie etwas.
Los hombres nunca nada le habían dado,
Männer hatten ihr nie etwas gegeben,
Si quitas mil palizas y algun beso
Wenn man tausend Prügel und manchen Kuss
Con sabor a empastes y a tabaco.
Mit dem Geschmack von Zahnfüllungen und Tabak abrechnet.
Hay gente que nace en sábanas de seda
Manche Leute werden in Seidenlaken geboren
Y otros, qué quieres, nacen para ser trapos.
Und andere, was soll's, werden geboren, um Lumpen zu sein.
Yo ya la conocí cuando no era
Ich lernte sie kennen, als sie nicht mal mehr
Ni sombra de ella misma, y sus abrazos
Ein Schatten ihrer selbst war, und ihre Umarmungen
Olían a cuartucho de pensiones,
Rochen nach Pensionskammern,
Y la muerte le buscaba los atajos.
Und der Tod suchte bei ihr die Abkürzungen.
El Alvite me dijo que una noche,
Der Alvite sagte mir, dass eines Nachts,
En un callejon tan solitario
In einer Gasse, so einsam,
Que ni ratas había, te lo juro,
Dass es nicht mal Ratten gab, ich schwör's dir,
Encontraron su cuerpo destrozado.
Man ihren zerschmetterten Körper fand.
Tenía, dicen, las mismas cuchilladas
Sie hatte, sagt man, dieselben Messerstiche
Que su padre a su madre le había dado.
Wie ihr Vater sie ihrer Mutter zugefügt hatte.
Hay gente que nace en sábanas de seda
Manche Leute werden in Seidenlaken geboren
Y otros, qué quieres, nacen para ser trapos.
Und andere, was soll's, werden geboren, um Lumpen zu sein.
Ni siquiera logró, maldita sea,
Nicht einmal das erreichte sie, verdammt noch mal,
Ese ataúd forradito de raso.
Diesen mit Satin ausgeschlagenen Sarg.
Su cuerpo se quedó en el Anatómico
Ihr Körper blieb in der Anatomie
Para estudio de la ciencia, muchacho.
Zum Studium für die Wissenschaft, Mädchen.
Hay gente que nace en sábanas de seda
Manche Leute werden in Seidenlaken geboren
Y otros, qué quieres, nacen para ser trapos.
Und andere, was soll's, werden geboren, um Lumpen zu sein.





Writer(s): Ismael Serrano


Attention! Feel free to leave feedback.