Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Una Historia de Alvite
A Tale of Alvite
Cuando
su
padre
acuchilló
a
su
madre,
When
his
father
stabbed
his
mother,
Estaba
tan
perdido
y
tan
borracho,
He
was
so
lost
and
so
drunk,
Que
intentó
enterrarla
en
la
cocina
That
he
tried
to
bury
her
in
the
kitchen
Y,
muchacho,
vivían
en
un
cuarto.
And,
boy,
they
lived
in
a
room.
En
el
Savoy
me
lo
contó
el
Alvite.
Alvite
told
me
this
at
the
Savoy.
Eran
tiempos
en
los
que
Ernie
Loquasto
Those
were
the
days
when
Ernie
Loquasto
Reinaba
como
un
dandy
analfabeto
Reigned
like
an
illiterate
dandy
Sobre
las
putas,
el
juego
y
el
caballo.
Over
the
whores,
gambling,
and
the
horse.
Ella
tenía,
ya
sabes,
lo
que
tienen
She
had,
you
know,
what
those
women
have
Esas
mujeres
que
en
lugar
de
labios
Those
women
who
instead
of
lips,
my
dear,
Te
ofrecen
la
succión
de
una
bañera
Offer
you
the
suction
of
a
bathtub
Y
convierten
las
camas
en
un
charco.
And
turn
beds
into
a
puddle.
Hay
gente
que
nace
en
sábanas
de
seda
There
are
people
who
are
born
in
silken
sheets
Y
otros,
qué
quieres,
nacen
para
ser
trapos.
And
others,
what
do
you
want,
are
born
to
be
rags.
Andaba
diferente
a
todas
ellas
She
walked
differently
than
all
of
them
Y
nunca
se
sabía
si
sus
pasos
And
you
never
knew
if
her
steps
Eran
recuerdos
de
antiguas
palizas
Were
memories
of
old
beatings
O
el
culo
se
lo
movía
el
diablo.
Or
if
her
ass
was
being
jiggled
by
the
devil.
Ella,
muchacho,
me
confesó
una
noche
She,
my
dear,
confessed
to
me
one
night
Que
su
única
ambición,
a
que
negarlo,
That
her
only
ambition,
no
denying
it,
Era
que
cuando
le
llegara
ese
momento
Was
that
when
that
moment
came
for
her
El
ataúd,
joder,
fuera
forrado.
The
casket,
damn
it,
would
be
lined.
De
los
hombres
nunca
decía
nada.
She
never
said
anything
about
men.
Los
hombres
nunca
nada
le
habían
dado,
Men
had
never
given
her
anything,
Si
quitas
mil
palizas
y
algun
beso
If
you
don't
count
a
thousand
beatings
and
a
few
kisses
Con
sabor
a
empastes
y
a
tabaco.
Tasting
of
fillings
and
tobacco.
Hay
gente
que
nace
en
sábanas
de
seda
There
are
people
who
are
born
in
silken
sheets
Y
otros,
qué
quieres,
nacen
para
ser
trapos.
And
others,
what
do
you
want,
are
born
to
be
rags.
Yo
ya
la
conocí
cuando
no
era
I
already
knew
her
when
she
was
not
Ni
sombra
de
ella
misma,
y
sus
abrazos
Even
a
shadow
of
herself,
and
her
hugs
Olían
a
cuartucho
de
pensiones,
Smelled
like
a
boarding
house
room,
Y
la
muerte
le
buscaba
los
atajos.
And
death
was
looking
for
shortcuts
to
her.
El
Alvite
me
dijo
que
una
noche,
Alvite
told
me
that
one
night,
En
un
callejon
tan
solitario
In
an
alley
so
lonely
Que
ni
ratas
había,
te
lo
juro,
That
there
weren't
even
any
rats,
I
swear,
Encontraron
su
cuerpo
destrozado.
They
found
her
body
destroyed.
Tenía,
dicen,
las
mismas
cuchilladas
They
say
she
had
the
same
stab
wounds
Que
su
padre
a
su
madre
le
había
dado.
That
her
father
had
given
her
mother.
Hay
gente
que
nace
en
sábanas
de
seda
There
are
people
who
are
born
in
silken
sheets
Y
otros,
qué
quieres,
nacen
para
ser
trapos.
And
others,
what
do
you
want,
are
born
to
be
rags.
Ni
siquiera
logró,
maldita
sea,
She
didn't
even
get,
damn
it,
Ese
ataúd
forradito
de
raso.
That
coffin
lined
with
satin.
Su
cuerpo
se
quedó
en
el
Anatómico
Her
body
ended
up
in
the
Anatomy
Lab
Para
estudio
de
la
ciencia,
muchacho.
For
the
study
of
science,
my
dear.
Hay
gente
que
nace
en
sábanas
de
seda
There
are
people
who
are
born
in
silken
sheets
Y
otros,
qué
quieres,
nacen
para
ser
trapos.
And
others,
what
do
you
want,
are
born
to
be
rags.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ismael Serrano
Attention! Feel free to leave feedback.