Ismael Serrano - Ya Quisiera Yo - translation of the lyrics into German

Ya Quisiera Yo - Ismael Serranotranslation in German




Ya Quisiera Yo
Ach, wenn ich doch nur...
Ya quisiera yo ser librepensador,
Ach, wenn ich doch nur Freidenker wäre,
No oír el rugir de tripas de tantos, ni su llanto, ni su dolor,
Nicht das Magenknurren so vieler hören, nicht ihr Weinen, nicht ihren Schmerz,
Establecerme correcto, filósofo, neutral, independiente,
Mich als korrekt etablieren, Philosoph, neutral, unabhängig,
Manejarme bien con toda la gente.
Mit allen Leuten gut auskommen.
Ya me gustaría a alinearme con los no violentos,
Ach, wie gern würde ich mich den Gewaltlosen anschließen,
Regalar flores, descalzo, arrancadas de algún tiesto,
Blumen verschenken, barfuß, aus irgendeinem Topf gerissen,
Sin tener que poner la otra mejilla para nadie,
Ohne für irgendwen die andere Wange hinhalten zu müssen,
A no ser amenazado por ningún indeseable.
Ohne von irgendeinem Unerwünschten bedroht zu werden.
El caso es que me afectan las cotidianas tristezas,
Tatsache ist, dass mich die alltäglichen Traurigkeiten berühren,
La de los supermercados, la del metro y las aceras,
Die der Supermärkte, die der U-Bahn und der Bürgersteige,
También las que me quedan lejos,
Auch die, die weit von mir entfernt sind,
Las de los secos desiertos, las de las verdes selvas.
Die der trockenen Wüsten, die der grünen Dschungel.
El caso es que me parecen buena gente,
Tatsache ist, dass sie mir wie gute Leute vorkommen,
Algunos luchadores del ocaso,
Manche Kämpfer der Dämmerung,
Que se parten el pecho por ser escuchados,
Die sich die Brust zerreißen, um gehört zu werden,
Que morirán en alguna esquina, tiroteados.
Die an irgendeiner Ecke sterben werden, erschossen.
Quisiera ser más listo, pasar de largo,
Ich wünschte, ich wäre schlauer, würde vorbeigehen,
Saberme libre de culpa y limpio de pecado,
Mich frei von Schuld wissen und rein von Sünde,
Y ser alma caritativa, Maria Goretti o santa,
Und eine wohltätige Seele sein, Maria Goretti oder eine Heilige,
Sufrir sólo un poquito, sólo lo que Dios manda.
Nur ein kleines bisschen leiden, nur so viel, wie Gott es will.
No entender de política, ni de sus actualidades,
Nichts von Politik verstehen, noch von ihren Tagesgeschehen,
Convencerme que es red de araña, nido de alacranes,
Mich überzeugen, dass es ein Spinnennetz ist, ein Nest von Skorpionen,
Y mutilar mi alma y mi esencia de animal social,
Und meine Seele verstümmeln und mein Wesen als soziales Tier,
Saberme superior a tanta frivolidad.
Mich über so viel Frivolität erhaben fühlen.
El caso es que me afectan demasiado,
Tatsache ist, dass sie mich zu sehr berühren,
La tristeza de los suburbios, el drama urbano,
Die Traurigkeit der Vorstädte, das städtische Drama,
Saber que seremos caníbales dentro de poco
Zu wissen, dass wir bald Kannibalen sein werden
Y que no habrá carne suficiente para todos.
Und dass es nicht genug Fleisch für alle geben wird.
El caso es que me afecta, quizá más de lo normal,
Tatsache ist, dass es mich berührt, vielleicht mehr als normal,
Tener tanto miedo al cruzar mi portal,
So viel Angst zu haben, wenn ich durch mein Haustor gehe,
Ver que arde mi ciudad o que sangra el asfalto.
Zu sehen, dass meine Stadt brennt oder dass der Asphalt blutet.
Quizá debería ver menos el telediario.
Vielleicht sollte ich weniger die Nachrichten sehen.
Quisiera ser más listo, adoptar bien la pose,
Ich wünschte, ich wäre schlauer, würde die Pose gut einnehmen,
Librarme de etiquetas, hasta la de hombre,
Mich von Etiketten befreien, sogar von der des Mannes,
Y entender que sólo yo me entiendo
Und verstehen, dass nur ich mich verstehe
Y que no me entiende nadie,
Und dass mich niemand versteht,
Ser un buen ciudadano formal y respetable.
Ein guter, formeller und respektabler Bürger sein.
Omitir de mis canciones
Aus meinen Liedern weglassen
Palabras como: compañero, obrero,
Wörter wie: Genosse, Arbeiter,
Justicia, guerrilla, paz, hambre o miedo,
Gerechtigkeit, Guerilla, Frieden, Hunger oder Angst,
Y hablar del amor, de cosas bonitas, de mis recuerdos,
Und von der Liebe sprechen, von schönen Dingen, von meinen Erinnerungen,
Contar alguna anécdota graciosa
Irgendeine lustige Anekdote erzählen
De cuando era quinceañero.
Aus der Zeit, als ich fünfzehn war.
El caso es que me afectan las cotidianas tristezas,
Tatsache ist, dass mich die alltäglichen Traurigkeiten berühren,
La de los supermercados, la del metro y las aceras,
Die der Supermärkte, die der U-Bahn und der Bürgersteige,
También las que me quedan lejos,
Auch die, die weit von mir entfernt sind,
Las de los secos desiertos, las de las verdes selvas.
Die der trockenen Wüsten, die der grünen Dschungel.
El caso es que me parecen buena gente,
Tatsache ist, dass sie mir wie gute Leute vorkommen,
Algunos luchadores del ocaso,
Manche Kämpfer der Dämmerung,
Que se parten el pecho por ser escuchados,
Die sich die Brust zerreißen, um gehört zu werden,
Que morirán en alguna esquina, tiroteados
Die an irgendeiner Ecke sterben werden, erschossen





Writer(s): Serrano Ismael Moron


Attention! Feel free to leave feedback.