Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ya Quisiera Yo
Ach, wenn ich doch nur...
Ya
quisiera
yo
ser
librepensador,
Ach,
wenn
ich
doch
nur
Freidenker
wäre,
No
oír
el
rugir
de
tripas
de
tantos,
ni
su
llanto,
ni
su
dolor,
Nicht
das
Magenknurren
so
vieler
hören,
nicht
ihr
Weinen,
nicht
ihren
Schmerz,
Establecerme
correcto,
filósofo,
neutral,
independiente,
Mich
als
korrekt
etablieren,
Philosoph,
neutral,
unabhängig,
Manejarme
bien
con
toda
la
gente.
Mit
allen
Leuten
gut
auskommen.
Ya
me
gustaría
a
mí
alinearme
con
los
no
violentos,
Ach,
wie
gern
würde
ich
mich
den
Gewaltlosen
anschließen,
Regalar
flores,
descalzo,
arrancadas
de
algún
tiesto,
Blumen
verschenken,
barfuß,
aus
irgendeinem
Topf
gerissen,
Sin
tener
que
poner
la
otra
mejilla
para
nadie,
Ohne
für
irgendwen
die
andere
Wange
hinhalten
zu
müssen,
A
no
ser
amenazado
por
ningún
indeseable.
Ohne
von
irgendeinem
Unerwünschten
bedroht
zu
werden.
El
caso
es
que
me
afectan
las
cotidianas
tristezas,
Tatsache
ist,
dass
mich
die
alltäglichen
Traurigkeiten
berühren,
La
de
los
supermercados,
la
del
metro
y
las
aceras,
Die
der
Supermärkte,
die
der
U-Bahn
und
der
Bürgersteige,
También
las
que
me
quedan
lejos,
Auch
die,
die
weit
von
mir
entfernt
sind,
Las
de
los
secos
desiertos,
las
de
las
verdes
selvas.
Die
der
trockenen
Wüsten,
die
der
grünen
Dschungel.
El
caso
es
que
me
parecen
buena
gente,
Tatsache
ist,
dass
sie
mir
wie
gute
Leute
vorkommen,
Algunos
luchadores
del
ocaso,
Manche
Kämpfer
der
Dämmerung,
Que
se
parten
el
pecho
por
ser
escuchados,
Die
sich
die
Brust
zerreißen,
um
gehört
zu
werden,
Que
morirán
en
alguna
esquina,
tiroteados.
Die
an
irgendeiner
Ecke
sterben
werden,
erschossen.
Quisiera
ser
más
listo,
pasar
de
largo,
Ich
wünschte,
ich
wäre
schlauer,
würde
vorbeigehen,
Saberme
libre
de
culpa
y
limpio
de
pecado,
Mich
frei
von
Schuld
wissen
und
rein
von
Sünde,
Y
ser
alma
caritativa,
Maria
Goretti
o
santa,
Und
eine
wohltätige
Seele
sein,
Maria
Goretti
oder
eine
Heilige,
Sufrir
sólo
un
poquito,
sólo
lo
que
Dios
manda.
Nur
ein
kleines
bisschen
leiden,
nur
so
viel,
wie
Gott
es
will.
No
entender
de
política,
ni
de
sus
actualidades,
Nichts
von
Politik
verstehen,
noch
von
ihren
Tagesgeschehen,
Convencerme
que
es
red
de
araña,
nido
de
alacranes,
Mich
überzeugen,
dass
es
ein
Spinnennetz
ist,
ein
Nest
von
Skorpionen,
Y
mutilar
mi
alma
y
mi
esencia
de
animal
social,
Und
meine
Seele
verstümmeln
und
mein
Wesen
als
soziales
Tier,
Saberme
superior
a
tanta
frivolidad.
Mich
über
so
viel
Frivolität
erhaben
fühlen.
El
caso
es
que
me
afectan
demasiado,
Tatsache
ist,
dass
sie
mich
zu
sehr
berühren,
La
tristeza
de
los
suburbios,
el
drama
urbano,
Die
Traurigkeit
der
Vorstädte,
das
städtische
Drama,
Saber
que
seremos
caníbales
dentro
de
poco
Zu
wissen,
dass
wir
bald
Kannibalen
sein
werden
Y
que
no
habrá
carne
suficiente
para
todos.
Und
dass
es
nicht
genug
Fleisch
für
alle
geben
wird.
El
caso
es
que
me
afecta,
quizá
más
de
lo
normal,
Tatsache
ist,
dass
es
mich
berührt,
vielleicht
mehr
als
normal,
Tener
tanto
miedo
al
cruzar
mi
portal,
So
viel
Angst
zu
haben,
wenn
ich
durch
mein
Haustor
gehe,
Ver
que
arde
mi
ciudad
o
que
sangra
el
asfalto.
Zu
sehen,
dass
meine
Stadt
brennt
oder
dass
der
Asphalt
blutet.
Quizá
debería
ver
menos
el
telediario.
Vielleicht
sollte
ich
weniger
die
Nachrichten
sehen.
Quisiera
ser
más
listo,
adoptar
bien
la
pose,
Ich
wünschte,
ich
wäre
schlauer,
würde
die
Pose
gut
einnehmen,
Librarme
de
etiquetas,
hasta
la
de
hombre,
Mich
von
Etiketten
befreien,
sogar
von
der
des
Mannes,
Y
entender
que
sólo
yo
me
entiendo
Und
verstehen,
dass
nur
ich
mich
verstehe
Y
que
no
me
entiende
nadie,
Und
dass
mich
niemand
versteht,
Ser
un
buen
ciudadano
formal
y
respetable.
Ein
guter,
formeller
und
respektabler
Bürger
sein.
Omitir
de
mis
canciones
Aus
meinen
Liedern
weglassen
Palabras
como:
compañero,
obrero,
Wörter
wie:
Genosse,
Arbeiter,
Justicia,
guerrilla,
paz,
hambre
o
miedo,
Gerechtigkeit,
Guerilla,
Frieden,
Hunger
oder
Angst,
Y
hablar
del
amor,
de
cosas
bonitas,
de
mis
recuerdos,
Und
von
der
Liebe
sprechen,
von
schönen
Dingen,
von
meinen
Erinnerungen,
Contar
alguna
anécdota
graciosa
Irgendeine
lustige
Anekdote
erzählen
De
cuando
era
quinceañero.
Aus
der
Zeit,
als
ich
fünfzehn
war.
El
caso
es
que
me
afectan
las
cotidianas
tristezas,
Tatsache
ist,
dass
mich
die
alltäglichen
Traurigkeiten
berühren,
La
de
los
supermercados,
la
del
metro
y
las
aceras,
Die
der
Supermärkte,
die
der
U-Bahn
und
der
Bürgersteige,
También
las
que
me
quedan
lejos,
Auch
die,
die
weit
von
mir
entfernt
sind,
Las
de
los
secos
desiertos,
las
de
las
verdes
selvas.
Die
der
trockenen
Wüsten,
die
der
grünen
Dschungel.
El
caso
es
que
me
parecen
buena
gente,
Tatsache
ist,
dass
sie
mir
wie
gute
Leute
vorkommen,
Algunos
luchadores
del
ocaso,
Manche
Kämpfer
der
Dämmerung,
Que
se
parten
el
pecho
por
ser
escuchados,
Die
sich
die
Brust
zerreißen,
um
gehört
zu
werden,
Que
morirán
en
alguna
esquina,
tiroteados
Die
an
irgendeiner
Ecke
sterben
werden,
erschossen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Serrano Ismael Moron
Attention! Feel free to leave feedback.