Henry Purcell feat. Kathleen Ferrier, Isobel Baillie & Gerald Moore - Purcell: King Arthur, Z. 628: "Shepherd, Shepherd, Leave Decoying" - translation of the lyrics into Russian

Purcell: King Arthur, Z. 628: "Shepherd, Shepherd, Leave Decoying" - Kathleen Ferrier , Gerald Moore , Isobel Baillie , Henry Purcell translation in Russian




Purcell: King Arthur, Z. 628: "Shepherd, Shepherd, Leave Decoying"
Пёрселл: "Король Артур", Z. 628: "Пастух, пастух, оставь приманки"
Shepherd, shepherd, leave me going
Пастух, пастух, оставь приманки,
Times are sweet on summer's day
Сладки дни в летнюю пору.
Whilst your lays we are enjoying
Пока твои напевы нежны,
We to Flora homage pay
Мы воздаём хвалу Флоре.
Shepherd, shepherd, leave me going
Пастух, пастух, оставь приманки,
Times are sweet on summer's day
Сладки дни в летнюю пору.
Whilst your lays we are enjoying
Пока твои напевы нежны,
We to Flora homage pay
Мы воздаём хвалу Флоре.
Then with flowery garlands twining
Тогда цветочные венки сплетая,
Like a tresset on a sward
Как гирлянду на лугу,
Plentsome hands to glory binding
Щедрые руки к славе вяжут,
Beauty bids its own reward
Красота несёт награду.
Its own reward
Свою награду,
Its own reward
Свою награду.






Attention! Feel free to leave feedback.