Isusko feat. Kutxi Romero - Va por Vosotros - translation of the lyrics into German

Va por Vosotros - Isusko , Kutxi Romero translation in German




Va por Vosotros
Für Euch
ISUSKO PARRRAFO 1
ISUSKO STROPHE 1
La casualidad quiso que naciera en Pamplona,
Der Zufall wollte, dass ich in Pamplona geboren wurde,
En el seno de una familia humilde pero peleona.
Im Schoße einer bescheidenen, aber kämpferischen Familie.
Nunca olvidaré a mi madre diciendo que me faltaban
Ich werde nie vergessen, wie meine Mutter sagte, mir fehlten
Dos tortazos de mi padre, pero mi padre no estaba.
Zwei Ohrfeigen von meinem Vater, aber mein Vater war nicht da.
Ella hizo de él a veces y recuerdo que nos daba
Sie übernahm manchmal seine Rolle und ich erinnere mich, dass sie uns schlug
Con la cuchara sopera, trabajaba y nos cuidaba.
Mit dem Suppenlöffel, sie arbeitete und kümmerte sich um uns.
Que firme ella el autógrafo, eso que es admirable
Sie sollte das Autogramm unterschreiben, das ist wirklich bewundernswert
Sacar cuatro hijos "pa' alante" con un sueldo miserable.
Vier Kinder durchzubringen mit einem miserablen Gehalt.
Yo no conocí al padre de mis hermanos mayores,
Ich kannte den Vater meiner älteren Geschwister nicht,
Y crecieron hechos y derechos, merecen flores.
Und sie wuchsen zu anständigen Menschen heran, sie verdienen Blumen.
La pequeña cree que ella y yo somos rivales,
Die Kleine glaubt, sie und ich seien Rivalen,
Y por mucho que le joda ella y yo somos iguales.
Und auch wenn es sie ärgert, sie und ich sind gleich.
Antes me rompo los huevos que romper una promesa,
Eher breche ich mir die Eier, als ein Versprechen zu brechen,
que gracias a mi tío no faltó un plato en la mesa.
Ich weiß, dank meines Onkels fehlte nie ein Teller auf dem Tisch.
A José y Josefina, amor, cariño y respeto,
An José und Josefina, Liebe, Zuneigung und Respekt,
Que sin ser mis abuelos, me criaron como a un nieto.
Obwohl sie nicht meine Großeltern waren, zogen sie mich wie einen Enkel auf.
Yo nunca te juzgué, viejo, sabes que te quiero,
Ich habe dich nie verurteilt, Alter, du weißt, dass ich dich liebe,
La vida me hizo duro, casi acero,
Das Leben hat mich hart gemacht, fast wie Stahl,
Un hombre sincero, con defectos pero noble
Ein aufrichtiger Mann, mit Fehlern, aber edel
Y mirando al cielo, como un roble.
Und zum Himmel blickend, wie eine Eiche.
Y aún recuerdo a mi primer grupo, mi primera canción,
Und ich erinnere mich noch an meine erste Gruppe, mein erstes Lied,
La primera vez que una mujer me rompió el corazón,
Das erste Mal, als eine Frau mir das Herz brach,
Pobre... Cree que tiene la patente
Arme... Sie glaubt, sie hätte das Patent darauf
Y cada canción me recuerda a una chica diferente.
Und jedes Lied erinnert mich an ein anderes Mädchen.
KUTXI X1
KUTXI X1
En los nudillos todo, en cada mano nada
In den Knöcheln alles, in jeder Hand nichts
Que abarca de San Pedro, de labrit hasta Burlada,
Das reicht von San Pedro, von Labrit bis nach Burlada,
La plaza del abuelo, los "barri" por el rastro,
Der Platz des Großvaters, die Streifzüge durch den Rastro,
El arga, ronda norte y morir en plaza Ezcaba.
Der Arga, Ronda Norte und sterben auf der Plaza Ezcaba.
Barriendo el aquelarre, después el txorimalo
Den Hexensabbat ausfegen, danach den Txorimalo
Marcelo Celayeta arde por los dos costados
Marcelo Celayeta brennt auf beiden Seiten
Entre el Moscú y el Papis se paseaban cascos,
Zwischen dem Moscú und dem Papis liefen Helme herum,
Se confundían palmas con nuestros pequeños pasos.
Applaus vermischte sich mit unseren kleinen Schritten.
ISUSKO PARRAFO 2
ISUSKO STROPHE 2
Crecí en un barrio humilde, ¿qué decir de la Txantrea?
Ich wuchs in einem bescheidenen Viertel auf, was soll ich über die Txantrea sagen?
Aquí todo es posible si realmente lo deseas.
Hier ist alles möglich, wenn du es wirklich willst.
Estudiando por el día y escribiendo por las noches,
Tagsüber lernen und nachts schreiben,
Negociando en los porches con radiocasets de coches robados,
Verhandelnd in den Torbögen mit gestohlenen Autoradios,
Por ganar cuatro pesetas,
Um ein paar Peseten zu verdienen,
Y así grabamos nuestra primera maqueta.
Und so nahmen wir unser erstes Demo auf.
¿Recuerdas Sergi? Compartimos un sueño,
Erinnerst du dich, Sergi? Wir teilten einen Traum,
Cuanto menor es la oportunidad, más grande es el empeño.
Je kleiner die Chance, desto größer der Einsatz.
¿Qué decirte Tania? Eres felicidad,
Was soll ich dir sagen, Tania? Du bist Glückseligkeit,
Fuiste un rayo de luz en días de oscuridad,
Du warst ein Lichtstrahl in Tagen der Dunkelheit,
Como L'arapo, por todo lo que hemos vivido,
Wie L'arapo, für alles, was wir erlebt haben,
Hoy soy mejor persona por haberte conocido.
Heute bin ich ein besserer Mensch, weil ich dich gekannt habe.
Que la suerte bendiga a quien caminó a mi lado,
Möge das Glück den segnen, der an meiner Seite ging,
Dani y Sbrv, esto solo ha comenzado,
Dani und Sbrv, das hat gerade erst begonnen,
Sois talento ilimitado, infinita gratitud,
Ihr seid unbegrenztes Talent, unendliche Dankbarkeit,
Jash de no ser yo me gustaría ser sin duda.
Jash, wenn ich nicht ich wäre, wäre ich gerne du, ohne Zweifel.
A Philp, Javi, a Viti, a Salva, a Gorka y al Alberto,
An Philp, Javi, an Viti, an Salva, an Gorka und an Alberto,
A todos los que acabaron vomitando en un concierto de Leyenda urbana,
An alle, die bei einem Konzert von Leyenda Urbana gekotzt haben,
Por compartir nuestras ganas
Dafür, dass ihr unsere Begeisterung geteilt habt
Qué bonito fue el ayer pero ha llegado el mañana, y aquí estoy,
Wie schön war das Gestern, aber das Morgen ist gekommen, und hier bin ich,
Por los que hablaron de sin conocerme,
Für die, die über mich sprachen, ohne mich zu kennen,
Por los que dijeron "para siempre" y hoy no quieren verme.
Für die, die "für immer" sagten und mich heute nicht sehen wollen.
Me siento afortunado, nada que ver con la suerte.
Ich fühle mich gesegnet, hat nichts mit Glück zu tun.
Digo "Gracias" habéis hecho de el hombre más fuerte.
Ich sage "Danke", ihr habt mich zum stärksten Mann gemacht.
KUTXI X1
KUTXI X1
La campa de Irubide besó a la Magdalena,
Die Campa de Irubide küsste die Magdalena,
A la sombra del monte que la sangre se envenena,
Im Schatten des Berges wird das Blut vergiftet,
Retaron los 50 a todos nuestros viejos,
Die 50er forderten alle unsere Alten heraus,
Llegaron los 80 y nos ganaron por la vena.
Kamen die 80er und sie besiegten uns durch die Vene.
Enrique lo decía, el barrio conflictivo,
Enrique sagte es, das konfliktreiche Viertel,
Muriendo cada día para mantenerse vivo,
Jeden Tag sterben, um am Leben zu bleiben,
Y cayeron las placas de calles de asesinos,
Und die Straßenschilder von Mördern fielen,
Saltaron adoquines de tanto enfadar al rio.
Pflastersteine sprangen, weil man den Fluss so sehr verärgerte.
ISUSKO PARRAFO 3
ISUSKO STROPHE 3
A los Alzate ni el cáncer puede pararnos,
Uns Alzates kann nicht einmal der Krebs aufhalten,
Ni un maldito océano separarnos,
Nicht einmal ein verdammter Ozean kann uns trennen,
Por querernos y ayudarnos larga vida a Rafaela,
Dafür, dass wir uns lieben und helfen, lang lebe Rafaela,
Eres bonita... Y más por dentro que por fuera.
Du bist schön... Und innerlich noch schöner als äußerlich.
¿Qué decir de ti, Noel? Eres como una versión de mi,
Was soll ich über dich sagen, Noel? Du bist wie eine Version von mir,
Un poco más fea y bastante más cabrón,
Ein bisschen hässlicher und ein ziemlicher Mistkerl,
Sabes que bromeo... Como un hermano, más que amigo
Du weißt, ich scherze... Wie ein Bruder, mehr als ein Freund
Cuando pienses en matarte me suicido contigo.
Wenn du daran denkst, dich umzubringen, bringe ich mich mit dir um.
Así soy yo, joven como Luisa y y viejo como el Xenxo,
So bin ich, jung wie Luisa und alt wie der Xenxo,
Mi problema es que razono lo que siento en el pecho,
Mein Problem ist, dass ich über das nachdenke, was ich in meiner Brust fühle,
Y me da igual lo que digan de mí, la gente exagera,
Und es ist mir egal, was die Leute über mich sagen, die Leute übertreiben,
Pregunta a mis colegas, no a ex novias farloperas.
Frag meine Kumpels, nicht kokainsüchtige Ex-Freundinnen.
Tengo amigos en la cárcel, amigos en el cielo,
Ich habe Freunde im Gefängnis, Freunde im Himmel,
También en el infierno, yo no soy modelo
Auch in der Hölle, ich bin kein Vorbild
De vida ejemplar, tampoco lo pretendo.
Für ein beispielhaftes Leben, das behaupte ich auch nicht.
Así es mi barrio, se aprende a vivir, viviendo.
So ist mein Viertel, man lernt zu leben, indem man lebt.
Por mi gente de la Txan, a la Azcaba mando amor,
Für meine Leute aus der Txan, nach Azcaba sende ich Liebe,
A todos los barrio de Iruña donde me he hecho mayor,
An alle Viertel von Iruña, in denen ich erwachsen wurde,
Donde crecí, donde lloré, donde me dejó el destino,
Wo ich aufwuchs, wo ich weinte, wo das Schicksal mich ließ,
Y también por ti si te cruzaste en el camino.
Und auch für dich, wenn du meinen Weg gekreuzt hast.
¿Cómo deciros lo que siento en el presente?
Wie soll ich euch sagen, was ich in der Gegenwart fühle?
Hice esta canción y una canción no es suficiente,
Ich habe dieses Lied gemacht und ein Lied ist nicht genug,
A todos los que no tengo tiempo a nombrar, estáis presentes,
An alle, die ich nicht namentlich nennen kann, ihr seid präsent,
Por quererme con defectos, incondicionalmente.
Dafür, dass ihr mich mit Fehlern liebt, bedingungslos.
FINAL KUTXI ISUSKO
FINALE KUTXI ISUSKO
Momentos para recordar, que te dejan sin aliento,
Momente zum Erinnern, die dir den Atem rauben,
El camino que hice al andar son huellas que no borra el tiempo,
Der Weg, den ich gehend machte, sind Spuren, die die Zeit nicht löscht,
Momentos para recordar, que te dejan sin aliento,
Momente zum Erinnern, die dir den Atem rauben,
Esta historia es real, que me muera si te miento.
Diese Geschichte ist wahr, ich soll sterben, wenn ich dich anlüge.
Que me muera si te miento...
Ich soll sterben, wenn ich dich anlüge...





Writer(s): Isusko


Attention! Feel free to leave feedback.