Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ISUSKO
PARRRAFO
1
ISUSKO
STROPHE
1
La
casualidad
quiso
que
naciera
en
Pamplona,
Der
Zufall
wollte,
dass
ich
in
Pamplona
geboren
wurde,
En
el
seno
de
una
familia
humilde
pero
peleona.
Im
Schoße
einer
bescheidenen,
aber
kämpferischen
Familie.
Nunca
olvidaré
a
mi
madre
diciendo
que
me
faltaban
Ich
werde
nie
vergessen,
wie
meine
Mutter
sagte,
mir
fehlten
Dos
tortazos
de
mi
padre,
pero
mi
padre
no
estaba.
Zwei
Ohrfeigen
von
meinem
Vater,
aber
mein
Vater
war
nicht
da.
Ella
hizo
de
él
a
veces
y
recuerdo
que
nos
daba
Sie
übernahm
manchmal
seine
Rolle
und
ich
erinnere
mich,
dass
sie
uns
schlug
Con
la
cuchara
sopera,
trabajaba
y
nos
cuidaba.
Mit
dem
Suppenlöffel,
sie
arbeitete
und
kümmerte
sich
um
uns.
Que
firme
ella
el
autógrafo,
eso
sí
que
es
admirable
Sie
sollte
das
Autogramm
unterschreiben,
das
ist
wirklich
bewundernswert
Sacar
cuatro
hijos
"pa'
alante"
con
un
sueldo
miserable.
Vier
Kinder
durchzubringen
mit
einem
miserablen
Gehalt.
Yo
no
conocí
al
padre
de
mis
hermanos
mayores,
Ich
kannte
den
Vater
meiner
älteren
Geschwister
nicht,
Y
crecieron
hechos
y
derechos,
merecen
flores.
Und
sie
wuchsen
zu
anständigen
Menschen
heran,
sie
verdienen
Blumen.
La
pequeña
cree
que
ella
y
yo
somos
rivales,
Die
Kleine
glaubt,
sie
und
ich
seien
Rivalen,
Y
por
mucho
que
le
joda
ella
y
yo
somos
iguales.
Und
auch
wenn
es
sie
ärgert,
sie
und
ich
sind
gleich.
Antes
me
rompo
los
huevos
que
romper
una
promesa,
Eher
breche
ich
mir
die
Eier,
als
ein
Versprechen
zu
brechen,
Sé
que
gracias
a
mi
tío
no
faltó
un
plato
en
la
mesa.
Ich
weiß,
dank
meines
Onkels
fehlte
nie
ein
Teller
auf
dem
Tisch.
A
José
y
Josefina,
amor,
cariño
y
respeto,
An
José
und
Josefina,
Liebe,
Zuneigung
und
Respekt,
Que
sin
ser
mis
abuelos,
me
criaron
como
a
un
nieto.
Obwohl
sie
nicht
meine
Großeltern
waren,
zogen
sie
mich
wie
einen
Enkel
auf.
Yo
nunca
te
juzgué,
viejo,
sabes
que
te
quiero,
Ich
habe
dich
nie
verurteilt,
Alter,
du
weißt,
dass
ich
dich
liebe,
La
vida
me
hizo
duro,
casi
acero,
Das
Leben
hat
mich
hart
gemacht,
fast
wie
Stahl,
Un
hombre
sincero,
con
defectos
pero
noble
Ein
aufrichtiger
Mann,
mit
Fehlern,
aber
edel
Y
mirando
al
cielo,
como
un
roble.
Und
zum
Himmel
blickend,
wie
eine
Eiche.
Y
aún
recuerdo
a
mi
primer
grupo,
mi
primera
canción,
Und
ich
erinnere
mich
noch
an
meine
erste
Gruppe,
mein
erstes
Lied,
La
primera
vez
que
una
mujer
me
rompió
el
corazón,
Das
erste
Mal,
als
eine
Frau
mir
das
Herz
brach,
Pobre...
Cree
que
tiene
la
patente
Arme...
Sie
glaubt,
sie
hätte
das
Patent
darauf
Y
cada
canción
me
recuerda
a
una
chica
diferente.
Und
jedes
Lied
erinnert
mich
an
ein
anderes
Mädchen.
En
los
nudillos
todo,
en
cada
mano
nada
In
den
Knöcheln
alles,
in
jeder
Hand
nichts
Que
abarca
de
San
Pedro,
de
labrit
hasta
Burlada,
Das
reicht
von
San
Pedro,
von
Labrit
bis
nach
Burlada,
La
plaza
del
abuelo,
los
"barri"
por
el
rastro,
Der
Platz
des
Großvaters,
die
Streifzüge
durch
den
Rastro,
El
arga,
ronda
norte
y
morir
en
plaza
Ezcaba.
Der
Arga,
Ronda
Norte
und
sterben
auf
der
Plaza
Ezcaba.
Barriendo
el
aquelarre,
después
el
txorimalo
Den
Hexensabbat
ausfegen,
danach
den
Txorimalo
Marcelo
Celayeta
arde
por
los
dos
costados
Marcelo
Celayeta
brennt
auf
beiden
Seiten
Entre
el
Moscú
y
el
Papis
se
paseaban
cascos,
Zwischen
dem
Moscú
und
dem
Papis
liefen
Helme
herum,
Se
confundían
palmas
con
nuestros
pequeños
pasos.
Applaus
vermischte
sich
mit
unseren
kleinen
Schritten.
ISUSKO
PARRAFO
2
ISUSKO
STROPHE
2
Crecí
en
un
barrio
humilde,
¿qué
decir
de
la
Txantrea?
Ich
wuchs
in
einem
bescheidenen
Viertel
auf,
was
soll
ich
über
die
Txantrea
sagen?
Aquí
todo
es
posible
si
realmente
lo
deseas.
Hier
ist
alles
möglich,
wenn
du
es
wirklich
willst.
Estudiando
por
el
día
y
escribiendo
por
las
noches,
Tagsüber
lernen
und
nachts
schreiben,
Negociando
en
los
porches
con
radiocasets
de
coches
robados,
Verhandelnd
in
den
Torbögen
mit
gestohlenen
Autoradios,
Por
ganar
cuatro
pesetas,
Um
ein
paar
Peseten
zu
verdienen,
Y
así
grabamos
nuestra
primera
maqueta.
Und
so
nahmen
wir
unser
erstes
Demo
auf.
¿Recuerdas
Sergi?
Compartimos
un
sueño,
Erinnerst
du
dich,
Sergi?
Wir
teilten
einen
Traum,
Cuanto
menor
es
la
oportunidad,
más
grande
es
el
empeño.
Je
kleiner
die
Chance,
desto
größer
der
Einsatz.
¿Qué
decirte
Tania?
Eres
felicidad,
Was
soll
ich
dir
sagen,
Tania?
Du
bist
Glückseligkeit,
Fuiste
un
rayo
de
luz
en
días
de
oscuridad,
Du
warst
ein
Lichtstrahl
in
Tagen
der
Dunkelheit,
Como
L'arapo,
por
todo
lo
que
hemos
vivido,
Wie
L'arapo,
für
alles,
was
wir
erlebt
haben,
Hoy
soy
mejor
persona
por
haberte
conocido.
Heute
bin
ich
ein
besserer
Mensch,
weil
ich
dich
gekannt
habe.
Que
la
suerte
bendiga
a
quien
caminó
a
mi
lado,
Möge
das
Glück
den
segnen,
der
an
meiner
Seite
ging,
Dani
y
Sbrv,
esto
solo
ha
comenzado,
Dani
und
Sbrv,
das
hat
gerade
erst
begonnen,
Sois
talento
ilimitado,
infinita
gratitud,
Ihr
seid
unbegrenztes
Talent,
unendliche
Dankbarkeit,
Jash
de
no
ser
yo
me
gustaría
ser
tú
sin
duda.
Jash,
wenn
ich
nicht
ich
wäre,
wäre
ich
gerne
du,
ohne
Zweifel.
A
Philp,
Javi,
a
Viti,
a
Salva,
a
Gorka
y
al
Alberto,
An
Philp,
Javi,
an
Viti,
an
Salva,
an
Gorka
und
an
Alberto,
A
todos
los
que
acabaron
vomitando
en
un
concierto
de
Leyenda
urbana,
An
alle,
die
bei
einem
Konzert
von
Leyenda
Urbana
gekotzt
haben,
Por
compartir
nuestras
ganas
Dafür,
dass
ihr
unsere
Begeisterung
geteilt
habt
Qué
bonito
fue
el
ayer
pero
ha
llegado
el
mañana,
y
aquí
estoy,
Wie
schön
war
das
Gestern,
aber
das
Morgen
ist
gekommen,
und
hier
bin
ich,
Por
los
que
hablaron
de
mí
sin
conocerme,
Für
die,
die
über
mich
sprachen,
ohne
mich
zu
kennen,
Por
los
que
dijeron
"para
siempre"
y
hoy
no
quieren
verme.
Für
die,
die
"für
immer"
sagten
und
mich
heute
nicht
sehen
wollen.
Me
siento
afortunado,
nada
que
ver
con
la
suerte.
Ich
fühle
mich
gesegnet,
hat
nichts
mit
Glück
zu
tun.
Digo
"Gracias"
habéis
hecho
de
mí
el
hombre
más
fuerte.
Ich
sage
"Danke",
ihr
habt
mich
zum
stärksten
Mann
gemacht.
La
campa
de
Irubide
besó
a
la
Magdalena,
Die
Campa
de
Irubide
küsste
die
Magdalena,
A
la
sombra
del
monte
que
la
sangre
se
envenena,
Im
Schatten
des
Berges
wird
das
Blut
vergiftet,
Retaron
los
50
a
todos
nuestros
viejos,
Die
50er
forderten
alle
unsere
Alten
heraus,
Llegaron
los
80
y
nos
ganaron
por
la
vena.
Kamen
die
80er
und
sie
besiegten
uns
durch
die
Vene.
Enrique
lo
decía,
el
barrio
conflictivo,
Enrique
sagte
es,
das
konfliktreiche
Viertel,
Muriendo
cada
día
para
mantenerse
vivo,
Jeden
Tag
sterben,
um
am
Leben
zu
bleiben,
Y
cayeron
las
placas
de
calles
de
asesinos,
Und
die
Straßenschilder
von
Mördern
fielen,
Saltaron
adoquines
de
tanto
enfadar
al
rio.
Pflastersteine
sprangen,
weil
man
den
Fluss
so
sehr
verärgerte.
ISUSKO
PARRAFO
3
ISUSKO
STROPHE
3
A
los
Alzate
ni
el
cáncer
puede
pararnos,
Uns
Alzates
kann
nicht
einmal
der
Krebs
aufhalten,
Ni
un
maldito
océano
separarnos,
Nicht
einmal
ein
verdammter
Ozean
kann
uns
trennen,
Por
querernos
y
ayudarnos
larga
vida
a
Rafaela,
Dafür,
dass
wir
uns
lieben
und
helfen,
lang
lebe
Rafaela,
Eres
bonita...
Y
más
por
dentro
que
por
fuera.
Du
bist
schön...
Und
innerlich
noch
schöner
als
äußerlich.
¿Qué
decir
de
ti,
Noel?
Eres
como
una
versión
de
mi,
Was
soll
ich
über
dich
sagen,
Noel?
Du
bist
wie
eine
Version
von
mir,
Un
poco
más
fea
y
bastante
más
cabrón,
Ein
bisschen
hässlicher
und
ein
ziemlicher
Mistkerl,
Sabes
que
bromeo...
Como
un
hermano,
más
que
amigo
Du
weißt,
ich
scherze...
Wie
ein
Bruder,
mehr
als
ein
Freund
Cuando
pienses
en
matarte
me
suicido
contigo.
Wenn
du
daran
denkst,
dich
umzubringen,
bringe
ich
mich
mit
dir
um.
Así
soy
yo,
joven
como
Luisa
y
y
viejo
como
el
Xenxo,
So
bin
ich,
jung
wie
Luisa
und
alt
wie
der
Xenxo,
Mi
problema
es
que
razono
lo
que
siento
en
el
pecho,
Mein
Problem
ist,
dass
ich
über
das
nachdenke,
was
ich
in
meiner
Brust
fühle,
Y
me
da
igual
lo
que
digan
de
mí,
la
gente
exagera,
Und
es
ist
mir
egal,
was
die
Leute
über
mich
sagen,
die
Leute
übertreiben,
Pregunta
a
mis
colegas,
no
a
ex
novias
farloperas.
Frag
meine
Kumpels,
nicht
kokainsüchtige
Ex-Freundinnen.
Tengo
amigos
en
la
cárcel,
amigos
en
el
cielo,
Ich
habe
Freunde
im
Gefängnis,
Freunde
im
Himmel,
También
en
el
infierno,
yo
no
soy
modelo
Auch
in
der
Hölle,
ich
bin
kein
Vorbild
De
vida
ejemplar,
tampoco
lo
pretendo.
Für
ein
beispielhaftes
Leben,
das
behaupte
ich
auch
nicht.
Así
es
mi
barrio,
se
aprende
a
vivir,
viviendo.
So
ist
mein
Viertel,
man
lernt
zu
leben,
indem
man
lebt.
Por
mi
gente
de
la
Txan,
a
la
Azcaba
mando
amor,
Für
meine
Leute
aus
der
Txan,
nach
Azcaba
sende
ich
Liebe,
A
todos
los
barrio
de
Iruña
donde
me
he
hecho
mayor,
An
alle
Viertel
von
Iruña,
in
denen
ich
erwachsen
wurde,
Donde
crecí,
donde
lloré,
donde
me
dejó
el
destino,
Wo
ich
aufwuchs,
wo
ich
weinte,
wo
das
Schicksal
mich
ließ,
Y
también
por
ti
si
te
cruzaste
en
el
camino.
Und
auch
für
dich,
wenn
du
meinen
Weg
gekreuzt
hast.
¿Cómo
deciros
lo
que
siento
en
el
presente?
Wie
soll
ich
euch
sagen,
was
ich
in
der
Gegenwart
fühle?
Hice
esta
canción
y
una
canción
no
es
suficiente,
Ich
habe
dieses
Lied
gemacht
und
ein
Lied
ist
nicht
genug,
A
todos
los
que
no
tengo
tiempo
a
nombrar,
estáis
presentes,
An
alle,
die
ich
nicht
namentlich
nennen
kann,
ihr
seid
präsent,
Por
quererme
con
defectos,
incondicionalmente.
Dafür,
dass
ihr
mich
mit
Fehlern
liebt,
bedingungslos.
FINAL
KUTXI
ISUSKO
FINALE
KUTXI
ISUSKO
Momentos
para
recordar,
que
te
dejan
sin
aliento,
Momente
zum
Erinnern,
die
dir
den
Atem
rauben,
El
camino
que
hice
al
andar
son
huellas
que
no
borra
el
tiempo,
Der
Weg,
den
ich
gehend
machte,
sind
Spuren,
die
die
Zeit
nicht
löscht,
Momentos
para
recordar,
que
te
dejan
sin
aliento,
Momente
zum
Erinnern,
die
dir
den
Atem
rauben,
Esta
historia
es
real,
que
me
muera
si
te
miento.
Diese
Geschichte
ist
wahr,
ich
soll
sterben,
wenn
ich
dich
anlüge.
Que
me
muera
si
te
miento...
Ich
soll
sterben,
wenn
ich
dich
anlüge...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Isusko
Album
Diablo
date of release
15-10-2015
Attention! Feel free to leave feedback.