Itamar Assumpcao - Atire a Primeira Pedra - translation of the lyrics into German

Atire a Primeira Pedra - Itamar Assumpcaotranslation in German




Atire a Primeira Pedra
Werfe den ersten Stein
(Covarde)
(Feigling)
Covarde, sei que me podem chamar
Feigling, ich weiß, dass sie mich so nennen können
Porque não calo no peito essa dor
Weil ich diesen Schmerz nicht in meiner Brust verschließe
Atire a primeira pedra, ai-ai, ai-ai, ai-ai
Werfe den ersten Stein, ai-ai, ai-ai, ai-ai
(Aquele que não sofreu por amor)
(Derjenige, der nicht aus Liebe gelitten hat)
(Covarde)
(Feigling)
Covarde, sei que me podem chamar, podem chamar
Feigling, ich weiß, dass sie mich so nennen können, können nennen
Porque não calo no peito essa dor
Weil ich diesen Schmerz nicht in meiner Brust verschließe
Atire a primeira pedra, ai-ai, ai-ai-ai, ai-ai
Werfe den ersten Stein, ai-ai, ai-ai-ai, ai-ai
(Aquele que não sofreu por amor)
(Derjenige, der nicht aus Liebe gelitten hat)
Eu sei, eu sei, eu sei
Ich weiß, ich weiß, ich weiß
Que vão censurar o meu proceder
Dass sie mein Verhalten verurteilen werden
Eu sei (mulher) que você mesma vai dizer
Ich weiß (Frau), dass du selbst sagen wirst
Que voltei pra me humilhar
Dass ich zurückgekommen bin, um mich zu demütigen
É, mas não faz mal
Ja, aber es macht nichts
Você pode até sorrir
Du darfst sogar lächeln
Perdão foi feito pra gente pedir
Vergebung ist da, damit wir darum bitten
(Covarde)
(Feigling)
Covarde, sei que me podem chamar
Feigling, ich weiß, dass sie mich so nennen können
Porque não calo no peito essa dor
Weil ich diesen Schmerz nicht in meiner Brust verschließe
Atire a primeira pedra, ai-ai, ai-ai, ai-ai
Werfe den ersten Stein, ai-ai, ai-ai, ai-ai
(Aquele que não sofreu por amor)
(Derjenige, der nicht aus Liebe gelitten hat)
(Covarde)
(Feigling)
Covarde, sei que me podem chamar
Feigling, ich weiß, dass sie mich so nennen können
(Covarde) podem chamar
(Feigling) können nennen
(Covarde) podem chamar
(Feigling) können nennen
(Covarde) porque não calo no peito essa dor
(Feigling) weil ich diesen Schmerz nicht in meiner Brust verschließe
Atire a primeira pedra, ai, ai, ai
Werfe den ersten Stein, ai, ai, ai
(Aquele que não sofreu por amor)
(Derjenige, der nicht aus Liebe gelitten hat)
Eu sei que vão censurar o meu proceder
Ich weiß, dass sie mein Verhalten verurteilen werden
Eu sei (mulher) que você mesma vai dizer
Ich weiß (Frau), dass du selbst sagen wirst
Vai dizer que voltei pra me humilhar
Wirst sagen, dass ich zurückgekommen bin, um mich zu demütigen
É, mas não faz mal
Ja, aber es macht nichts
Você pode até sorrir
Du darfst sogar lächeln
Perdão foi feito (pra gente pedir)
Vergebung ist da (damit wir darum bitten)
Perdão foi feito pra gente (pedir)
Vergebung ist da, damit wir (darum bitten)
Perdão foi feito pra gente
Vergebung ist da, damit wir
Sei que é covardia um homem chorar (pedir)
Ich weiß, es ist Feigheit, wenn ein Mann weint (bitten)
Perdão foi feito pra gente (pedir)
Vergebung ist da, damit wir (darum bitten)
Porque não lhe quero
Weil ich dich nicht will
Perdão foi feito pra gente (pedir)
Vergebung ist da, damit wir (darum bitten)
Sei que é covardia um homem chorar
Ich weiß, es ist Feigheit, wenn ein Mann weint
(Perdão foi feito pra gente pedir)
(Vergebung ist da, damit wir darum bitten)
Porque não lhe quero
Weil ich dich nicht will
Perdão foi feito pra gente (pedir)
Vergebung ist da, damit wir (darum bitten)





Writer(s): Ataulpho Alves, Mario Lago


Attention! Feel free to leave feedback.