Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
What
you
doing
with
your
life,
son?
Was
machst
du
mit
deinem
Leben,
Sohn?
Ey,
say
I
don't
usually
do,
but
I'd
smoke
one
with
you
Ey,
sag,
ich
tu's
normalerweise
nicht,
aber
ich
würd'
eine
mit
dir
rauchen.
Knock
on
your
door
to
your
closed
off
rooms
Klopfe
an
deine
Tür
zu
deinen
verschlossenen
Zimmern.
Ain't
no
tellin'
what
happened
if
I
burst
on
through
Man
kann
nicht
sagen,
was
passiert,
wenn
ich
durchbreche.
Let's
go
halves
on
a
cab,
maybe
my
firstborn
too
Lass
uns
ein
Taxi
teilen,
vielleicht
auch
mein
Erstgeborenes.
Was
it
diamonds
or
rhinestones?
man,
I
don't
know
Waren
es
Diamanten
oder
Strasssteine?
Mann,
ich
weiß
es
nicht.
Had
to
go
by
the
time
you
woke
Musste
gehen,
als
du
aufwachtest.
Been
a
while
since
you
and
I
spoke
in
the
same
timezone
Ist
schon
'ne
Weile
her,
seit
du
und
ich
in
derselben
Zeitzone
gesprochen
haben.
Crossed
paths
and
had
minds
blown
Unsere
Wege
kreuzten
sich
und
unsere
Köpfe
explodierten.
Now
we
alone
again,
strolling
to
the
tomb
Jetzt
sind
wir
wieder
allein,
schlendern
zum
Grab.
What
we
do
is
split
the
road
in
two
Was
wir
tun,
ist,
den
Weg
in
zwei
zu
teilen.
So
what
you
wanna
do?
Also,
was
willst
du
tun?
Some
of
them
couldabeens
'bout
to
haunt
you
Manche
der
Dinge,
die
hätten
sein
können,
werden
dich
bald
heimsuchen.
When
you
maneuver
feeling
like
a
phonebooth
Wenn
du
manövrierst
und
dich
wie
in
einer
Telefonzelle
fühlst.
No
Forks
on
the
road
Keine
Gabelungen
auf
dem
Weg.
Pass
the
sauce
Reich
die
Soße
rüber.
Waiting
for
lady
to
drop
them
drawers
Warte
darauf,
dass
die
Dame
die
Hosen
fallen
lässt.
They
say
to
open
a
new,
gotta
close
old
doors
Man
sagt,
um
Neues
zu
öffnen,
muss
man
alte
Türen
schließen.
Caught
between
them
though,
put
your
coat
on
Doch
dazwischen
gefangen,
zieh
deinen
Mantel
an.
No
forks
on
the
road
Keine
Gabelungen
auf
dem
Weg.
Where
do
I
go?
Wohin
soll
ich
gehen?
Are
we
walking
on
the
right
one?
Gehen
wir
auf
dem
richtigen?
You
ain't
gotta
[?]
Du
musst
nicht
[?]
What
you
doing
with
your
life,
son?
Was
machst
du
mit
deinem
Leben,
Sohn?
I'm
just
dodging
the
abyss
Ich
weiche
nur
dem
Abgrund
aus.
My
eyes
in
a
prison
Meine
Augen
in
einem
Gefängnis.
Was
in
the
dark
for
a
minute,
but
now
I'm
out
here
squintin'
War
für
eine
Minute
im
Dunkeln,
aber
jetzt
bin
ich
hier
draußen
und
blinzle.
From
a
hospital
bed
to
me
and
Fred
[?]
Vom
Krankenhausbett
zu
mir
und
Fred
[?]
From
I
don't
get
it
to
we
about
to
get
it
Von
'Ich
versteh's
nicht'
zu
'Wir
werden's
gleich
kriegen'.
No
fork
on
the
road,
I
need
a
knife
Keine
Gabelung
auf
dem
Weg,
ich
brauche
ein
Messer.
Fuck
a
pie
chart
Scheiß
auf
ein
Tortendiagramm.
Give
me
a
slice
Gib
mir
ein
Stück.
Thought
I
saw
god
creepin'
in
the
night,
Dachte,
ich
sah
Gott
in
der
Nacht
schleichen,
But
blink
twice,
it
was
just
city
lighty,
alight
Aber
blinzel
zweimal,
es
waren
nur
Stadtlichter,
hell
erleuchtet.
Forks
in
the
road
Gabelungen
auf
dem
Weg.
Pass
the
sauce
Reich
die
Soße
rüber.
Waiting
for
lady
to
drop
them
drawers
Warte
darauf,
dass
die
Dame
die
Hosen
fallen
lässt.
They
say
to
open
a
new,
gotta
close
old
doors
Man
sagt,
um
Neues
zu
öffnen,
muss
man
alte
Türen
schließen.
Caught
between
them
though,
put
your
coat
on
Doch
dazwischen
gefangen,
zieh
deinen
Mantel
an.
No
forks
on
the
road
Keine
Gabelungen
auf
dem
Weg.
Where
do
I
go?
Wohin
soll
ich
gehen?
Are
we
walking
on
the
right
one?
Gehen
wir
auf
dem
richtigen?
You
ain't
gotta
[?]
Du
musst
nicht
[?]
What
you
doing
with
your
life,
son?
Was
machst
du
mit
deinem
Leben,
Sohn?
What
you
doin'
with
ya
Was
machst
du
mit
dei...
What
you
doin'
with
ya
life?
Was
machst
du
mit
deinem
Leben?
You
ain't
got
ya
[?]
in
the
road
Du
hast
deine
[?]
nicht
auf
dem
Weg.
Motherfucker
Motherfucker.
Keep
ya
shit
straight
Halt
deinen
Scheiß
gerade.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eivind øygarden, Ringgo Ancheta
Attention! Feel free to leave feedback.