Lyrics and translation Ivan Noble - Respirar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Acá
me
estoy
estando
Вот
я
здесь,
Ni
flaco
ni
tan
convidado
Ни
худой,
ни
в
гостях,
Vecino
de
mi
mismo
Сосед
самому
себе,
Doliendo
para
averiguarme
Страдаю,
чтобы
разобраться
в
себе,
(¿donde
voy
a
estar
ayer?).
(где
я
буду
вчера?).
Me
miro
de
reojo
el
corazón
Я
украдкой
смотрю
на
свое
сердце,
Y
el
me
sonríe
con
puntos
suspensivos
А
оно
улыбается
мне
с
многоточием,
"Bienvenido
al
club
de
los
otra
vez
solitos..."
"Добро
пожаловать
в
клуб
снова
одиноких..."
Dar
de
nuevo
y
respirar
Снова
отдавать
и
дышать,
Y
si
el
destino
mira
mal
И
если
судьба
смотрит
недобро,
Hablarle
al
oído
y
pedirle
cartas.
Шептать
ей
на
ухо
и
просить
карты.
Respirar
mas
que
nunca
respirar
Дышать
больше,
чем
когда-либо,
дышать,
Sacudir
el
cascaron
Сбросить
оковы,
Y
sacarse
de
encima
Избавиться
от
La
modorra,
el
que
dirán,
tres
o
cuatro
heridas...
Сонливости,
от
того,
что
скажут,
от
трех
или
четырех
ран...
Me
siguen
como
perros
flacos
Меня
преследуют,
как
тощие
псы,
Las
novedades
del
pasado
Новости
из
прошлого,
Yo
me
hago
un
nudo
en
el
pulgar
Я
завязываю
узел
на
большом
пальце,
Para
acordarme
de
olvidarme
Чтобы
помнить,
что
нужно
забыть,
(¿cuando
empiezan
los
después?).
(когда
наступит
"после"?).
Y
como
tengo
ojeras
por
curar
И
поскольку
у
меня
есть
синяки
под
глазами,
которые
нужно
залечить,
Me
acuesto
en
el
hombro
de
mi
suerte
Я
ложусь
на
плечо
своей
удачи,
Ojala
que
huela
bien
esto
de
perderse...
Надеюсь,
что
это
ощущение
потерянности
приятно
пахнет...
Respirar
dar
de
nuevo
y
respirar
Дышать,
снова
отдавать
и
дышать,
Si
el
destino
mira
mal
Если
судьба
смотрит
недобро,
Hablarle
al
oído
y
pedirle
cartas.
Шептать
ей
на
ухо
и
просить
карты.
Respirar
mas
que
siempre
respirar
Дышать
больше,
чем
всегда,
дышать,
Suspender
el
cascaron
Сбросить
оковы,
Sacarse
de
encima
Избавиться
от
La
costumbre
de
sangrar
por
la
vieja
espina.
Привычки
кровоточить
из-за
старой
занозы.
Y
como
tengo
sueños
que
perder
И
поскольку
у
меня
есть
мечты,
которые
нужно
потерять,
Algunas
noches
madrugo
a
contra
pierna
Иногда
я
встаю
ни
свет
ни
заря,
Ojala
que
venga
al
pie
todo
lo
que
venga...
Надеюсь,
что
все,
что
придет,
будет
к
месту...
Respirar
dar
de
nuevo
y
respirar
Дышать,
снова
отдавать
и
дышать,
Si
el
destino
mira
mal
Если
судьба
смотрит
недобро,
Hablarle
al
oído
y
pedirle
cartas.
Шептать
ей
на
ухо
и
просить
карты.
Respirar
mas
que
nunca
respirar
Дышать
больше,
чем
когда-либо,
дышать,
Sacudir
el
cascaron
Сбросить
оковы,
Sacarse
de
encima
tanta
modorra.
Избавиться
от
этой
сонливости.
Respirar
como
nunca
respirar
Дышать,
как
никогда,
дышать,
Si
el
destino
mira
mal
Если
судьба
смотрит
недобро,
Charlarle
al
oído
y
pedirle
cartas.
Болтать
с
ней
по
душам
и
просить
карты.
Respirar
mas
que
nunca
respirar
Дышать
больше,
чем
когда-либо,
дышать,
Sacudir
el
cascaron
Сбросить
оковы,
Sacarse
de
encima
Избавиться
от
La
modorra,
el
que
dirán
Сонливости,
от
того,
что
скажут,
Cinco,
seis
espinas.
От
пяти,
шести
заноз.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ivan Alvarez Noble, Jose Adolfo Verde
Attention! Feel free to leave feedback.