Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
des
mots
en
bouche
qui
brûlent
Ich
habe
Worte
im
Mund,
die
brennen
D'enflammer
les
phonèmes
Die
Phoneme
zu
entzünden
De
cette
langue
que
j'aime
tant
Dieser
Sprache,
die
ich
so
sehr
liebe
Mais
qui
tangue
aussi
dangereusement
Aber
die
auch
so
gefährlich
schwankt
Que
la
tour
de
pise
Wie
der
Turm
von
Pisa
Quand
elle
épouse
le
mauvais
angle
Wenn
sie
den
falschen
Winkel
annimmt
Elle
préfère
l'engrais
Sie
zieht
den
Dünger
vor
Qui
l'infecte
en
la
faisant
enfler
Der
sie
infiziert
und
aufblähen
lässt
Au
lieu
de
cultiver
ses
minces,
mais
profondes
Anstatt
ihre
schmalen,
aber
tiefen
Racines
Wurzeln
zu
pflegen
Quand
j'entends
ma
langue
aujourd'hui
Wenn
ich
meine
Sprache
heute
höre
J'hallucine
– un
max
Halluziniere
ich
– total
La
plante
est
rendue
carnivore
Die
Pflanze
ist
fleischfressend
geworden
Car
elle
dévore
Denn
sie
verschlingt
Sa
propre
syntaxe
Ihre
eigene
Syntax
Chaque
fois
qu'a
prend
une
marche
(sic)
Jedes
Mal,
wenn
sie
'nen
Spaziergang
nimmt
(sic)
Qu'a
marche
sur
la
rue
(re
sic)
Dass
sie
auf
die
Straße
geht
(erneut
sic)
Qu'elle
se
rue
dans
une
autobus
(sic
sic
sic)
Dass
sie
sich
in
einen
Autobus
stürzt
(sic
sic
sic)
Qu'est-ce
que
je
pourrais
dire
de
plus?
Was
könnte
ich
mehr
sagen?
Que
c'pas
à
correc'?
(sic)
Dass
das
nich'
korrekt
is'?
(sic)
Eh,
tu
m'prends
pour
qui?
Hey,
für
wen
hältst
du
mich?
J'sais
b'en
qu'c'est
comme
ça
qu'on
parle
au
Québec
Ich
weiß
ja,
dass
man
in
Québec
so
spricht
Alors,
j'l'a
laisse
aller
Also
lasse
ich
sie
gewähren
J'l'écoute
parler
Ich
höre
ihr
beim
Sprechen
zu
J'la
sens
craquer
Ich
spüre,
wie
sie
Risse
bekommt
Et
puis
ch'peux
pas
m'empêcher
d'paniquer
Und
dann
kann
ich
nicht
anders,
als
in
Panik
zu
geraten
Ensuite,
j'm'irrite
Dann
ärgere
ich
mich
Contre
la
pratique
séculaire
Über
die
jahrhundertealte
Praxis
Qui
préfère
Die
es
vorzieht
Coller
à
ses
tiques
An
ihren
Ticks
festzuhalten
Plutôt
qu'en
son
palais
Anstatt
in
ihrem
Gaumen
Celle
qui
fut
langue
de
roi
Jene,
die
die
Sprache
der
Könige
war
Est-elle
encore
celle
des
valets?
(bis)
Ist
sie
noch
die
der
Diener?
(bis)
C'est
donc
d'valeur
Das
ist
echt
schade
Moi,
ça
m'écoeure
Mich
widert
das
an
Quand
elle
se
donne
l'air
Wenn
sie
sich
den
Anschein
gibt
De
faire
des
affaires
Geschäfte
zu
machen
Alors
qu'elle
s'asservit
Während
sie
sich
unterwirft
Au
lieu
de
lutter
pour
sa
survie
Anstatt
für
ihr
Überleben
zu
kämpfen
Si
la
langue
était
vraiment
vivante
Wenn
die
Sprache
wirklich
lebendig
wäre
On
la
laisserait
pas
vivre
dans
cet
État
Würde
man
sie
nicht
in
diesem
Zustand
leben
lassen
Débranchons-la
Ziehen
wir
den
Stecker
Ou
branchons-nous
Oder
schalten
wir
uns
ein
Avant
qu'le
français
disparaisse
Bevor
das
Französische
verschwindet
Faudrait
qu'on
l'ait
parlé
entre
nous
Müssten
wir
es
unter
uns
gesprochen
haben
C'est
ce
que
me
dit
l'aïeul
Das
sagt
mir
der
Ahne
Quand
y
se
r'vire
de
bord
Wenn
er
sich
umdreht
Dans
son
cercueil
In
seinem
Sarg
Pis
dans
son
cercueil
Und
in
seinem
Sarg
Y
se
r'vire
de
bord
Dreht
er
sich
um
Parce
qu'il
y
a
des
tarlas
qui
posent
du
clap-board
Weil
es
Dummköpfe
gibt,
die
Fassadenverkleidung
anbringen
Sur
la
grammaire
Auf
die
Grammatik
Y
a
même
des
jeunes
qui
disent
à
leur
père:
Es
gibt
sogar
junge
Leute,
die
zu
ihrem
Vater
sagen:
P'pa,
le
français,
c'est
comme
l'égalité
des
sexes
Papa,
Französisch,
das
ist
wie
die
Gleichstellung
der
Geschlechter
Le
combat
a
été
fait,
fait
que:
next!
Der
Kampf
wurde
gekämpft,
also:
Nächster!
Faudrait
que
la
génératrice
reprenne
Der
Generator
müsste
wieder
anspringen
Qu'la
jeune
génération
comprenne
Dass
die
junge
Generation
versteht
Qu'y
a
pas
de
courant,
sans
l'gars
Diderot
Dass
es
keinen
Strom
gibt,
ohne
den
Kerl
Diderot
Pas
de
lumières
sans
Volt...
aire
Keine
Aufklärung
(Lichter)
ohne
Volt...
aire
Pas
d'esprit
sans
vocabulaire
Keinen
Geist
ohne
Wortschatz
La
langue,
faut
pas
juste
que
ça
serve
Die
Sprache,
sie
soll
nicht
nur
dienen
Faut
que
ça
jaillisse
en
gerbes
de
verve
Sie
muss
in
Garben
von
Verve
hervorsprudeln
Comme
autant
d'étincelles
Wie
ebenso
viele
Funken
À
propager
Die
sich
ausbreiten
À
' grandeur
du
pays
Im
ganzen
Land
Comme
un
incendie
Wie
ein
Lauffeuer
Comme
quand
j'étais
p'tit
Wie
als
ich
klein
war
Et
que
j'aimais
ça
Und
als
ich
das
mochte
J'trouvais
ça...
hot
Ich
fand
das...
geil
J'me
serais
même
fait
patriote
Ich
wäre
sogar
Patriotin
geworden
Faiseur
de
marde
Als
Unruhestifterin
Et
si
je
m'attarde
Und
wenn
ich
mich
damit
aufhalte
À
t'expliquer
Dir
das
zu
erklären
C'est
qu'j'ai
la
langue
trop...
sticky
Dann
weil
meine
Zunge
zu...
klebrig
ist
Dans
sa
gangue
enfirouapée
In
ihrer
verworrenen
Hülle
Wrapped
in
fur
Eingewickelt
in
Pelz
And
all
that
crap
Und
all
der
Mist
Que
je
lâche
aux
bécosses
Den
ich
im
Plumpsklo
zurücklasse
Dans
un
vent
de
panique
In
einem
Anflug
von
Panik
Ô
Français
Oh
Französisch
Pendant
combien
de
temps
Wie
lange
noch
Me
parleras-tu
de
l'Amérique?
Wirst
du
mir
von
Amerika
erzählen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ivy, Philippe Brault
Attention! Feel free to leave feedback.