Lyrics and translation Iván Noble - Respirar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aca
me
estoy
Вот
я
здесь,
Ni
flaco
ni
tan
convidado
Ни
худой,
ни
совсем
уж
гость,
Vecino
de
mi
mismo
Сосед
самому
себе,
Doliendo
para
averiguarme
Страдаю,
чтобы
разобраться
в
себе,
(¿donde
voy
a
estar
ayer?)
(где
я
буду
вчера?)
Me
miro
de
reojo
el
corazon
Смотрю
искоса
на
свое
сердце,
Y
el
me
sonrie
con
puntos
suspensivos
А
оно
улыбается
мне
с
многоточием:
"Bienvenido
al
club
de
los
otra
vez
solitos..."
"Добро
пожаловать
в
клуб
снова
одиноких..."
Dar
de
nuevo
y
respirar
Снова
начать
и
дышать,
Y
si
el
destino
mira
mal
И
если
судьба
смотрит
недобро,
Hablarle
al
oido
y
pedirle
cartas
Шепнуть
ей
на
ухо
и
попросить
карты,
Respirar/
mas
que
nunca
respirar
Дышать/
больше,
чем
когда-либо,
дышать,
Sacudir
el
cascaron
Сбросить
скорлупу,
Y
sacarse
de
encima
И
стряхнуть
с
себя
La
modorra,
el
que
diran,
tres
o
cuatro
heridas...
Дремоту,
что
скажут
люди,
три
или
четыре
раны...
Me
siguen
como
perros
flacos
Меня
преследуют,
как
тощие
псы,
Las
novedades
del
pasado
Новости
прошлого,
Yo
me
hago
un
nudo
en
el
pulgar
Я
завязываю
узел
на
большом
пальце,
Para
acordarme
de
olvidarme
Чтобы
помнить,
что
нужно
забыть,
(¿cuando
empiezan
los
despues?)
(когда
начинается
"после"?)
Y
como
tengo
ojeras
por
curar
И
поскольку
у
меня
есть
синяки
под
глазами,
которые
нужно
залечить,
Me
acuesto
en
el
hombro
de
mi
suerte
Я
ложусь
на
плечо
своей
удачи,
Ojala
que
huela
bien
esto
de
perderse...
Надеюсь,
хорошо
пахнет
эта
потерянность...
Respirar/
dar
de
nuevo
y
respirar
Дышать/
снова
начать
и
дышать,
Si
el
destino
mira
mal
Если
судьба
смотрит
недобро,
Hablarle
al
oido
y
pedirle
cartas
Шепнуть
ей
на
ухо
и
попросить
карты,
Respirar/
mas
que
siempre
respirar
Дышать/
больше,
чем
всегда,
дышать,
Suspender
el
cascaron
Сбросить
скорлупу,
Sacarse
de
encima
Стряхнуть
с
себя
La
costumbre
de
sangrar
por
la
vieja
espina
Привычку
кровоточить
из-за
старой
занозы,
Y
como
tengo
sueÒos
que
perder
И
поскольку
у
меня
есть
мечты,
которые
нужно
потерять,
Algunas
noches
madrugo
a
contrapierna
Иногда
я
встаю
ни
свет
ни
заря,
Ojala
que
venga
al
pie
todo
lo
que
venga...
Надеюсь,
все,
что
придет,
будет
к
лучшему...
Respirar/dar
de
nuevo
y
respirar...
Дышать/
снова
начать
и
дышать...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ivan Alvarez Noble, Jose Adolfo Verde
Attention! Feel free to leave feedback.