Lyrics and translation Iwan Fals - Puisi Gelap
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Puisi Gelap
Тёмное стихотворение
Langit
gelap
Темное
небо.
Jutaan
gagak
hitam
memenuhi
langit
Миллионы
черных
ворон
заполонили
небо.
Datang
dari
goa
goa
yang
gelap
dan
lembab
Они
слетелись
из
темных
и
сырых
пещер,
Dari
padang
yang
kering
tandus
С
выжженных
солнцем
пустошей.
Merentang
sayap
berputar
putar
mengerikan
Расправив
крылья,
кружат,
вселяя
ужас.
Suaranya
melengking
menyayat
Их
крики
режут
слух,
Amarah
yang
terpendam
amarah
tertahan
В
них
- затаенная
ярость,
сдерживаемая
злоба.
Gentayangan
bagai
mayat
bangun
dari
kuburan
Словно
мертвецы,
восстали
они
из
могил,
Karena
mereka
pun
tak
mau
menerima
Ведь
и
им
не
по
нраву
происходящее.
Gerhana
matahari
gerhana
hidup
Затмение
солнца,
затмение
жизни.
Mereka
menutupi
cahaya
matahari
Они
скрыли
солнечный
свет,
Memakan
bangkai
dari
apa
saja
yang
tersisa
Рвут
на
части
останки
всего,
что
осталось.
Hinggap
di
atas
tanah
di
atap
rumah
Они
уселись
на
земле,
на
крышах
домов,
Di
dahan
dahan
pohon
yang
mati
dan
kering
На
голых
ветвях
мертвых
деревьев,
Mengintai
mangsa
Высматривая
добычу,
Menanti
bangkai
temannya
sendiri
yang
mati
kelaparan
Ожидая,
когда
падут
от
голода
их
же
сородичи.
Bau
bangkai
menyengat
dimana
mana
Трупный
запах
повсюду.
Saling
menerkam
diantara
mereka
sendiri
Они
дерутся
друг
с
другом,
Sekedar
bertahan
dari
kematian
yang
segera
datang
menjemput
Лишь
бы
отсрочить
свою
скорую
гибель.
Tak
ada
cahaya
matahari
Нет
больше
света
солнца,
Tak
ada
cahaya
kehidupan
Нет
больше
света
жизни,
Tak
ada
apa
apa
Нет
ничего,
Hanya
ada
ketegangan
dan
keganasan
Лишь
напряжение
и
свирепость,
Ketegangan
yang
mengandung
bencana
Напряжение,
грозящее
катастрофой.
Gagak
gagak
terus
berputar
semakin
banyak
Ворон
все
больше,
они
продолжают
кружить.
Marah
pada
apa?
На
что
они
злятся?
Marah
pada
siapa?
На
кого
они
злятся?
Marah
pada
marah
yang
tak
terlampiaskan
На
ярость,
что
не
находит
выхода.
Sampai
pada
saatnya
nanti
Но
придет
время,
Mereka
jatuh
terkapar
dan
mati
И
они
падут
замертво.
Tapi
dimana
cahaya
kehidupan?
Но
где
же
свет
жизни?
Tak
ada
yang
tahu
Никто
не
знает.
Hanya
ada
jutaan
bangkai
gagak
Лишь
миллионы
вороньих
тел
Berserakan
berbau
amis
dan
busuk
Лежат
грудой,
источая
зловоние.
Bau
busuk
kehidupan
Этот
смрад
разложения,
Menyusup
menebar
ke
sudut
sudut
kota
Он
проникает
во
все
уголки
города,
Dan
kita
menghisapnya
И
мы
вынуждены
им
дышать.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Iwan Fals
Attention! Feel free to leave feedback.