Izingane Zoma - Isifebe Sendoda - translation of the lyrics into German

Isifebe Sendoda - Izingane Zomatranslation in German




Isifebe Sendoda
Männer-Schlampe
Mina ngasuk' ekhaya ngithi ng'zogana
Ich verließ mein Zuhause, um zu heiraten
Kanti ng'zogana is'febe sendoda
Dabei heiratete ich eine Männer-Schlampe
(Ak'shiwo lokho, ang'kaze ngizwe k'thiw' indod' is'febe)
(Das sagt man nicht, ich habe noch nie gehört, dass ein Mann eine Schlampe ist)
Indod' enjan' ebuy' ingalal' ekhaya
Was ist das für ein Mann, der nicht nach Hause kommt, um zu schlafen
Mina ngagan' is'febe sendoda
Ich habe eine Männer-Schlampe geheiratet
(Ng'yak'khuza, ak'shiwo indoda yisoka)
(Ich warne dich, ein Mann ist kein Liebhaber, sagt man nicht )
Mina ngasuk' ekhaya ngithi ng'zogana
Ich verließ mein Zuhause, um zu heiraten
Kanti ng'zogana is'febe sendoda
Dabei heiratete ich eine Männer-Schlampe
(Ak'shiwo lokho, ang'kaze ngizwe k'thiw' indod' isifebe)
(Das sagt man nicht, ich habe noch nie gehört, dass ein Mann eine Schlampe ist)
Indod' enjan' ebuy' ingalal' ekhaya
Was ist das für ein Mann, der nicht nach Hause kommt, um zu schlafen
Mina ngagan' is'febe sendoda
Ich habe eine Männer-Schlampe geheiratet
(Ng'yak'khuza, ak'shiwo indoda yisoka)
(Ich warne dich, ein Mann ist kein Liebhaber, sagt man nicht)
Kufanele ng'thini ngob' aw'salali la endlini
Was soll ich sagen, da du nicht mehr hier im Haus schläfst
Ma usuka kini, aw'zang' usuk' ngob' uzosiz' is'shimane)
Als du von zu Hause weggingst, bist du nicht gegangen, um einem Schurken zu helfen
Wagcina nin' ukung'khulumisa uhamb' ungabuyi la ekhaya
Wann hast du mich zuletzt angesprochen, du gehst weg und kommst nicht nach Hause
(Ma s'qal' uk'thandana kwase kukhon' abany' eng'thandana nabo)
(Als wir anfingen, uns zu lieben, gab es schon andere, mit denen ich zusammen war)
Kufanele ng'thini ngob' aw'salali la endlini
Was soll ich sagen, da du nicht mehr hier im Haus schläfst
(Ma usuka kini, aw'zang' usuk' ngob' uzosiz' is'shimane)
(Als du von zu Hause weggingst, bist du nicht gegangen, um einem Schurken zu helfen)
Wagcina nin' ukung'khulumisa uhamb' ungabuyi la ekhaya
Wann hast du mich zuletzt angesprochen, du gehst weg und kommst nicht nach Hause
Ma s'qal' uk'thandana kwase kukhon' abany' eng'thandana nabo)
(Als wir anfingen, uns zu lieben, gab es schon andere, mit denen ich zusammen war)
Mina ngasuk' ekhaya ngithi ng'zogana
Ich verließ mein Zuhause, um zu heiraten
Kanti ng'zogana is'febe sendoda
Dabei heiratete ich eine Männer-Schlampe
(Ak'shiwo lokho, ang'kaze ngizwe k'thiw' indod' isifebe)
(Das sagt man nicht, ich habe noch nie gehört, dass ein Mann eine Schlampe ist)
Indod' enjan' ebuy' ingalal' ekhaya
Was ist das für ein Mann, der nicht nach Hause kommt, um zu schlafen
Mina ngagan' is'febe sendoda
Ich habe eine Männer-Schlampe geheiratet
(Ng'yak'khuza, ak'shiwo indoda yisoka)
(Ich warne dich, ein Mann ist kein Liebhaber, sagt man nicht)
Mina ngasuk' ekhaya ngithi ng'zogana
Ich verließ mein Zuhause, um zu heiraten
Kanti ng'zogana is'febe sendoda
Dabei heiratete ich eine Männer-Schlampe
(Ak'shiwo lokho, ang'kaze ngizwe k'thiw' indod' isifebe)
(Das sagt man nicht, ich habe noch nie gehört, dass ein Mann eine Schlampe ist)
Indod' enjan' ebuy' ingalal' ekhaya
Was ist das für ein Mann, der nicht nach Hause kommt, um zu schlafen
Mina ngagan' is'febe sendoda
Ich habe eine Männer-Schlampe geheiratet
(Ng'yak'khuza, ak'shiwo: indoda yisoka)
(Ich warne dich, ein Mann ist kein Liebhaber, sagt man nicht)
Mina ngasuk' ekhaya ngithi ng'zogana
Ich verließ mein Zuhause, um zu heiraten
Kanti ng'zogana is'febe sendoda
Dabei heiratete ich eine Männer-Schlampe
(Ak'shiwo lokho, ang'kaze ngizwe k'thiw' indod' isifebe)
(Das sagt man nicht, ich habe noch nie gehört, dass ein Mann eine Schlampe ist)
Indod' enjan' ebuy' ingalal' ekhaya
Was ist das für ein Mann, der nicht nach Hause kommt, um zu schlafen
Mina ngagan' is'febe sendoda
Ich habe eine Männer-Schlampe geheiratet
(Ng'yak'khuza, ak'shiwo: indoda yisoka)
(Ich warne dich, ein Mann ist kein Liebhaber, sagt man nicht)
Kufanele ng'thini ngob' aw'salali la endlini
Was soll ich sagen, da du nicht mehr hier im Haus schläfst
(Ma usuka kini, aw'zang' usuk' ngob' uzosiz' is'shimane)
(Als du von zu Hause weggingst, bist du nicht gegangen, um einem Schurken zu helfen)
Wagcina nin' ukung'khulumisa uhamb' ungabuyi la ekhaya
Wann hast du mich zuletzt angesprochen, du gehst weg und kommst nicht nach Hause
(Ma s'qal' uk'thandana kwase kukhon' abany' eng'thandana nabo)
(Als wir anfingen, uns zu lieben, gab es schon andere, mit denen ich zusammen war)





Writer(s): Shobeni Zwelabantu Mayise


Attention! Feel free to leave feedback.