J.B.O. - Ein klassischer Tag zum Sterben - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation J.B.O. - Ein klassischer Tag zum Sterben




Ein klassischer Tag zum Sterben
Классический день, чтобы умереть
EIN GUTER TAG ZUM STERBEN
ХОРОШИЙ ДЕНЬ, ЧТОБЫ УМЕРЕТЬ
Ich stehe morgens auf, es ist halb drei.
Я встаю утром, полтретьего.
Die Birne tut mir weh, ich könnte spei′n.
Голова раскалывается, меня тошнит.
Als erstes hau ich mir den Fuß an meinem Nachttisch an,
Первым делом ударяюсь ногой об тумбочку,
Dann stolpere ich über das Telefonkabel und reiß' es aus der Wand.
Потом спотыкаюсь о телефонный кабель и вырываю его из стены.
Ich kriege gerade noch den Vorhang zu fassen, doch der hält auch nichts aus.
Едва успеваю ухватиться за штору, но и она не выдерживает.
Drum haut′s mich schwungvoll auf die Fresse, meine Katze klatscht Applaus.
Поэтому я эффектно падаю лицом вниз, моя кошка аплодирует.
Ich steh' wieder auf und schmerzerfüllt reibe ich mir mein Gebein
Я встаю, потирая ушибленное тело,
Und während ich auf einen Reißnagel trete, fällt's mir wieder ein:
И пока наступаю на гвоздь, вспоминаю:
Heut′ ist ein guter Tag zum Sterben
Сегодня хороший день, чтобы умереть
So hat das Leben keinen Sinn
В жизни нет никакого смысла
Die Götter wollen mir den Spaß verderben
Боги хотят испортить мне всё веселье
Man gönnt mir keinen Lustgewinn.
Мне не дают наслаждаться жизнью.
Ein guter Tag zum Sterben
Хороший день, чтобы умереть
So macht das Leben keinen Spaß
Жизнь не приносит удовольствия
Bevor die Zähne ich mir ausbeiße
Прежде чем я выбью себе зубы
Beiß′ ich lieber gleich ins Gras!
Лучше я сразу откинусь!
Im Kühlschrank ist die Stimmung gut, die Pilzkulturen feiern.
В холодильнике царит веселье, колонии грибов празднуют.
Eine fette Made grinst mich an, ich dreh' mich um zum Reihern.
Толстая личинка ухмыляется мне, я поворачиваюсь, чтобы блевануть.
Die Eier zu weich, die Butter zu hart, der Kaffee fließt daneben,
Яйца слишком мягкие, масло слишком твердое, кофе проливается,
Im Brot tobt sich der Schimmel aus - dann entfällt das Frühstück eben.
В хлебе буйствует плесень - тогда завтрак отменяется.
Mein Auto hat man demoliert, es hängt ein Zettel dran,
Мою машину разбили, на ней висит записка,
Von meiner Freundin, die mir sagt was ich sie Alles kann.
От моей девушки, которая пишет, какой я козел.
Sie führt die Sache näher aus: Ich wäre zu oft blau,
Она всё подробно объясняет: я слишком часто пьян,
Sie sagt mir damit LEBEwohl, doch ich weiß ganz genau:
Она прощается со мной, но я точно знаю:
Heut′ ist ein guter Tag zum Sterben ...
Сегодня хороший день, чтобы умереть ...
Ich schmeiß mich hinter'n Auto, ich schieß′ mir in den Fuß.
Я бросаюсь за машину, стреляю себе в ногу.
Irgendwie werd' ich′s schon schaffen, bevor ich noch mehr ertragen muß!
Как-нибудь я с этим справлюсь, прежде чем мне придется терпеть ещё больше!
Beim Christoph steigt 'ne Party, mit letzter Kraft komm' ich dort an.
У Кристофа вечеринка, из последних сил я добираюсь туда.
An jeder Frau, die ich dort seh′, hängt schon ′n Macker dran.
К каждой девушке, которую я там вижу, уже приклеился какой-то хмырь.
Als letztes bleibt mir nur der Rausch, was soll ich sonst noch hier,
В итоге мне остается только напиться, что мне еще здесь делать,
Doch auch dieser Wunsch bleibt mir versagt, es gibt nur Pariser Bier.
Но и это желание остается невыполненным, есть только парижское пиво.
Ich will mir einen Whisky holen, die Hausbar ist mein Ziel.
Я хочу взять виски, домашний бар - моя цель.
Da treff' ich meine Freundin, stöhnend, mit Hannes beim Liebesspiel.
Там я встречаю свою девушку, стонущую, с Ханнесом в любовной игре.
Ich steig ins Auto, fahre los und denke: Hoffentlich
Я сажусь в машину, еду и думаю: Надеюсь,
Denkt die Frau, die mir gerade vor′s Auto läuft, genauso wie auch ich:
Женщина, которая только что выбежала перед моей машиной, думает так же, как и я:
Heut' ist ein guter Tag zum Sterben ...
Сегодня хороший день, чтобы умереть ...
Ein guter Tag zum Sterben
Хороший день, чтобы умереть
So hat das Leben keinen Sinn
В жизни нет никакого смысла
Ich will den Spaß euch nicht verderben
Я не хочу портить вам веселье
Auch nicht, wenn ich gestorben bin.
Даже если я умру.





Writer(s): Bearbeitung: Robert Stephan, Hannes Holzmann, Vito Cee


Attention! Feel free to leave feedback.