Lyrics and translation J.B.O. - Ein klassischer Tag zum Sterben
EIN
GUTER
TAG
ZUM
STERBEN
ХОРОШИЙ
ДЕНЬ,
ЧТОБЫ
УМЕРЕТЬ
Ich
stehe
morgens
auf,
es
ist
halb
drei.
Я
встаю
утром,
сейчас
половина
третьего.
Die
Birne
tut
mir
weh,
ich
könnte
spei′n.
Груша
у
меня
болит,
я
мог
бы
сплюнуть.
Als
erstes
hau
ich
mir
den
Fuß
an
meinem
Nachttisch
an,
Первое,
что
я
делаю,
это
кладу
ногу
на
тумбочку,
Dann
stolpere
ich
über
das
Telefonkabel
und
reiß'
es
aus
der
Wand.
Затем
я
натыкаюсь
на
телефонный
провод
и
вырываю
его
из
стены.
Ich
kriege
gerade
noch
den
Vorhang
zu
fassen,
doch
der
hält
auch
nichts
aus.
Я
сейчас
задерну
занавеску,
но
он
тоже
ничего
не
выдержит.
Drum
haut′s
mich
schwungvoll
auf
die
Fresse,
meine
Katze
klatscht
Applaus.
Барабан
меня
бодро
шлепает
по
морде,
моя
кошка
аплодирует.
Ich
steh'
wieder
auf
und
schmerzerfüllt
reibe
ich
mir
mein
Gebein
Я
снова
встаю
и,
чувствуя
боль,
потираю
кость
Und
während
ich
auf
einen
Reißnagel
trete,
fällt's
mir
wieder
ein:
И
пока
я
нажимаю
на
кнопку,
мне
снова
приходит
в
голову:
Heut′
ist
ein
guter
Tag
zum
Sterben
Сегодня
хороший
день
для
смерти
So
hat
das
Leben
keinen
Sinn
Так
что
жизнь
не
имеет
смысла
Die
Götter
wollen
mir
den
Spaß
verderben
Боги
хотят
испортить
мне
удовольствие
Man
gönnt
mir
keinen
Lustgewinn.
Ты
не
даешь
мне
удовольствия.
Ein
guter
Tag
zum
Sterben
Хороший
день,
чтобы
умереть
So
macht
das
Leben
keinen
Spaß
Так
что
жизнь
не
веселая
Bevor
die
Zähne
ich
mir
ausbeiße
Прежде
чем
зубы
я
откусю
Beiß′
ich
lieber
gleich
ins
Gras!
Лучше
я
сейчас
покусаюсь
в
траву!
Im
Kühlschrank
ist
die
Stimmung
gut,
die
Pilzkulturen
feiern.
В
холодильнике
настроение
хорошее,
празднуют
грибные
культуры.
Eine
fette
Made
grinst
mich
an,
ich
dreh'
mich
um
zum
Reihern.
Толстяк
Мейд
ухмыляется
мне,
я
поворачиваюсь
к
цапле.
Die
Eier
zu
weich,
die
Butter
zu
hart,
der
Kaffee
fließt
daneben,
Яйца
слишком
мягкие,
масло
слишком
твердое,
рядом
с
ним
течет
кофе,
Im
Brot
tobt
sich
der
Schimmel
aus
- dann
entfällt
das
Frühstück
eben.
В
хлебе
бушует
плесень
- тогда
завтрак
точно
исчезнет.
Mein
Auto
hat
man
demoliert,
es
hängt
ein
Zettel
dran,
Мою
машину
снесли,
на
ней
висит
записка,
Von
meiner
Freundin,
die
mir
sagt
was
ich
sie
Alles
kann.
От
моей
подруги,
которая
говорит
мне,
что
я
могу
ей
все.
Sie
führt
die
Sache
näher
aus:
Ich
wäre
zu
oft
blau,
Она
приводит
дело
ближе:
я
слишком
часто
был
бы
синим,
Sie
sagt
mir
damit
LEBEwohl,
doch
ich
weiß
ganz
genau:
Она
прощается
со
мной
этим,
но
я
точно
знаю:
Heut′
ist
ein
guter
Tag
zum
Sterben
...
Сегодня
хороший
день
для
смерти
...
Ich
schmeiß
mich
hinter'n
Auto,
ich
schieß′
mir
in
den
Fuß.
Я
бросаюсь
за
машиной,
стреляю
себе
в
ногу.
Irgendwie
werd'
ich′s
schon
schaffen,
bevor
ich
noch
mehr
ertragen
muß!
Как-нибудь
я
справлюсь,
прежде
чем
мне
придется
терпеть
еще
больше!
Beim
Christoph
steigt
'ne
Party,
mit
letzter
Kraft
komm'
ich
dort
an.
У
Кристофа
вечеринка,
я
из
последних
сил
добираюсь
туда.
An
jeder
Frau,
die
ich
dort
seh′,
hängt
schon
′n
Macker
dran.
На
каждой
женщине,
которую
я
там
вижу,
уже
висит
макер.
Als
letztes
bleibt
mir
nur
der
Rausch,
was
soll
ich
sonst
noch
hier,
Последнее,
что
мне
остается,
это
опьянение,
что
еще
мне
здесь
делать,
Doch
auch
dieser
Wunsch
bleibt
mir
versagt,
es
gibt
nur
Pariser
Bier.
Но
и
это
желание
остается
для
меня
несбыточным,
есть
только
парижское
пиво.
Ich
will
mir
einen
Whisky
holen,
die
Hausbar
ist
mein
Ziel.
Я
хочу
принести
себе
виски,
домашний
бар
- моя
цель.
Da
treff'
ich
meine
Freundin,
stöhnend,
mit
Hannes
beim
Liebesspiel.
Там
я
встречаю
свою
подругу,
стонущую,
с
Ханнесом
во
время
любовной
игры.
Ich
steig
ins
Auto,
fahre
los
und
denke:
Hoffentlich
Я
сажусь
в
машину,
уезжаю
и
думаю:
надеюсь
Denkt
die
Frau,
die
mir
gerade
vor′s
Auto
läuft,
genauso
wie
auch
ich:
Думает
ли
женщина,
которая
сейчас
бежит
от
моей
машины,
так
же,
как
и
я:
Heut'
ist
ein
guter
Tag
zum
Sterben
...
Сегодня
хороший
день
для
смерти
...
Ein
guter
Tag
zum
Sterben
Хороший
день,
чтобы
умереть
So
hat
das
Leben
keinen
Sinn
Так
что
жизнь
не
имеет
смысла
Ich
will
den
Spaß
euch
nicht
verderben
Я
не
хочу
портить
вам
веселье
Auch
nicht,
wenn
ich
gestorben
bin.
Даже
если
бы
я
умер.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bearbeitung: Robert Stephan, Hannes Holzmann, Vito Cee
Attention! Feel free to leave feedback.