Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
First Things First
Eins nach dem Anderen
We...
just
gonna
get
our
shit
together...[?]
Wir...
müssen
nur
unseren
Kram
zusammenkriegen...[?]
(Man,
get
yo
stuff,
man
c'mon)
Yo,
don't
RUSH
me,
man!
(Mann,
pack
deine
Sachen,
Mann,
komm
schon)
Yo,
HETZ
mich
nicht,
Mann!
Man,
it's
startin
man,
yo...
you
heard
me,
right?
Mann,
es
fängt
an,
Mann,
yo...
du
hast
mich
gehört,
oder?
(Nigga,
what?!)
Don't
rush
me
that's
what!
(Alter,
was?!)
Hetz
mich
nicht,
das
ist
es!
(Yo
hurry
up,
shit!)
[smacks
lips]
What's
the
rush,
man?
(Yo,
beeil
dich,
Scheiße!)
[schmatzt
mit
den
Lippen]
Was
soll
die
Eile,
Mann?
What's
the
big
- (Forget
all
that
man,
c'mon!)
Was
ist
das
große
- (Vergiss
das
alles,
Mann,
komm
schon!)
Naw,
man
I
need
to
make
sure
my
shit
is
dope
Nee,
Mann,
ich
muss
sicherstellen,
dass
mein
Zeug
krass
ist
(Nigga,
the
album
is
startin!
Man
look,
he's
right
there,
look!)
[applause]
(Alter,
das
Album
fängt
an!
Mann
schau,
er
ist
genau
da,
schau!)
[Applaus]
Aight,
aight.
Okay,
okay.
PEACE!
(Ha
ha!)
FRIEDEN!
(Ha
ha!)
Ladies
and
gentlemen
{Shhhh!}
Meine
Damen
und
Herren
{Schhhh!}
Gods
and
earths
Götter
und
Erden
Brothers
and
sisters
Brüder
und
Schwestern
Kings
and
queens
(Yeah,
that's
right)
{SHH!}
Könige
und
Königinnen
(Yeah,
genau
so
ist
es)
{SCH!}
Players
and
workers
{Quiet,
please!}
Spieler
und
Arbeiter
{Ruhe,
bitte!}
Pimps
and
hoes
(Word,
no
doubt)
Zuhälter
und
Huren
(Word,
kein
Zweifel)
Reaper
and
sowers
(Dey
pimpin,
what!)
Schnitter
und
Säer
(Sie
machen
auf
Zuhälter,
was!)
Cutters
and
flow-ers
Cutter
und
Flow-er
New
Yorkers
and
countrymen
New
Yorker
und
Landsleute
True
school
alumni
and
children
of
alllll
ages
True
School
Alumni
und
Kinder
jeden
Alllllters
(He's
buggin)
(Er
spinnt)
"Bust
the
Crowd"
(I
never
heard
that
one)
"Bring
die
Menge
zum
Toben"
(Den
hab
ich
noch
nie
gehört)
"Braggin'
Writes"
(Naw,
I
ain't
like
that
song)
"Prahlerische
Reime"
(Nee,
den
Song
mochte
ich
nicht)
Hopefully
this
album
reach
it's
destination
on
time
(uh-huh)
Hoffentlich
erreicht
dieses
Album
sein
Ziel
pünktlich
(uh-huh)
Without
any
major
drama...
(Bootleggin'
and
what-not)
Ohne
großes
Drama...
(Raubkopien
und
so
weiter)
We've
got
a
wonderful
program
for
you
this
evening
Wir
haben
heute
Abend
ein
wunderbares
Programm
für
euch
Or
this
morning
(mornin?),
or
whenever
you
happen
to
be
listening
Oder
heute
Morgen
(mornin?),
oder
wann
auch
immer
ihr
gerade
zuhört
We've
got
a
wonderful
program
for
you
this
NOW
(wha?)
Wir
haben
JETZT
ein
wunderbares
Programm
für
euch
(was?)
Cause
it's
always
now
(I
get
it)
Denn
es
ist
immer
jetzt
(Ich
versteh's)
Whether
it's
live
through
your
walkman,
turntable
Ob
live
über
deinen
Walkman,
Plattenspieler
Car
stereo,
computer
(Oh
man,
I'ma
start
stutterin)
Autoradio,
Computer
(Oh
Mann,
ich
fang
gleich
an
zu
stottern)
Or
straight
through
your
own
home
system
(aight)
Oder
direkt
über
deine
eigene
Heimanlage
(aight)
So
just
sit
back,
relax;
or
stand
up
and
get
busy
Also
lehnt
euch
einfach
zurück,
entspannt
euch;
oder
steht
auf
und
legt
los
DO
what
you
feel,
(aight)
feel
what
you
DO
(true)
TUT,
was
ihr
fühlt,
(aight)
fühlt,
was
ihr
TUT
(wahr)
And
enjoy...
[applause]
Und
genießt...
[Applaus]
"Live
on
the
fader"
"J-Live
on
the
fader"
"Live
am
Fader"
"J-Live
am
Fader"
"All
of
the
above'll
be,
caused
by
me"
"Alles
oben
Genannte
wird,
von
mir
verursacht
sein"
(.is
what
this
album
is
all
about...)
(...darum
geht
es
in
diesem
Album...)
"Bust
this..."
"Check
das
aus..."
"Once
upon
a
time
there
was
a
brother
named"
"J-Live"
"Es
war
einmal
ein
Bruder
namens"
"J-Live"
"Had
a
little
problem
with
his"
"Record
contracts"
"Hatte
ein
kleines
Problem
mit
seinen"
"Plattenverträgen"
"That
which
the
world
has
never
seen
before"
"Etwas,
das
die
Welt
noch
nie
zuvor
gesehen
hat"
"But
I
didn't
care"
"I'm
never
coming
back"
("Worrrrrd
up!")
"Aber
es
war
mir
egal"
"Ich
komme
nie
zurück"
("Worrrrrd
up!")
"Lookin
back
on
the
moment,
I'm
surprised
to
find"
"Wenn
ich
auf
den
Moment
zurückblicke,
bin
ich
überrascht
festzustellen"
"I
lay
low"
"yet
still"
"I'm
gettin'
mine"
"Ich
halte
mich
bedeckt"
"trotzdem"
"kriege
ich
meinen
Anteil"
"Rock
shit
like
this"
"just
for
fun!"
"Rocke
Scheiße
wie
diese"
"nur
zum
Spaß!"
"Because"
"two/too"
"many"
"wack-ass"
"records"
"get"
"done"
"Weil"
"zwei/zu"
"viele"
"beschissene"
"Platten"
"gemacht"
"werden"
PEACE,
Y'ALL!
(PEACE
Y'ALL)
FRIEDEN
EUCH
ALLEN!
(FRIEDEN
EUCH
ALLEN!)
PEACE,
Y'ALL!
(PEACE
Y'ALL)
FRIEDEN
EUCH
ALLEN!
(FRIEDEN
EUCH
ALLEN!)
PE-DA-DEE-DA-DEE-DA-DEE-DA-DEECE,
Y'ALL!
(PEACE
Y'ALL)
PE-DA-DEE-DA-DEE-DA-DEE-DA-DEECE,
EUCH
ALLEN!
(FRIEDEN
EUCH
ALLEN!)
PE,
DA-DEE,
PE-PE,
DA-DEE
PE,
DA-DEE,
PE-PE,
DA-DEE
PE-DA-DEE-DA-DEE-DA-DEE-DA-DEECE,
Y'ALL!
PE-DA-DEE-DA-DEE-DA-DEE-DA-DEECE,
EUCH
ALLEN!
First
things
first,
I
just
- got
through,
goin
through
Eins
nach
dem
Anderen,
ich
bin
gerade
- durchgekommen,
durchgegangen
This
ordeal,
dealin
with
deals,
you
know
the
deal
Diese
Tortur,
mit
Deals
dealen,
du
kennst
das
Spiel
I've
dealt
with,
bein
dealt
dirty,
downsized
Ich
musste
mich
damit
abfinden,
unfair
behandelt,
verkleinert
zu
werden
And
duped,
done
double-paid
my
dues,
for
real
Und
betrogen,
hab
meine
Schuldigkeit
doppelt
bezahlt,
echt
I
just
- know
today's
degree,
C
lesson
Ich
kenne
nur
- den
heutigen
Grad,
C-Lektion
Not
nowadays,
can
a
record
label
fool
me
Heutzutage
kann
mich
kein
Plattenlabel
mehr
täuschen
So
the
understanding'll
be
'The
Best
Part'
Also
wird
das
Verständnis
'Der
Beste
Teil'
sein
No
need
to
guess
how
this
rocky
road
was
meant
to
be
Man
muss
nicht
raten,
wie
dieser
steinige
Weg
gemeint
war
I
just
- got
home
from
a
long
tour
Ich
bin
gerade
- von
einer
langen
Tour
nach
Hause
gekommen
Seashore
to
seashore,
J-Live
up
the
party
Küste
zu
Küste,
J-Live
heizt
die
Party
an
So,
even
if
I'm
unknown
back
home
(say
what)
Also,
selbst
wenn
ich
zu
Hause
unbekannt
bin
(sag
was)
Step
out
of
the
time
zone,
these
folks
came
to
see
me!
Tritt
aus
der
Zeitzone
heraus,
diese
Leute
sind
gekommen,
um
mich
zu
sehen!
I
just
- grab
the
mic,
jump
on
the
stage
Ich
schnapp
mir
einfach
- das
Mikrofon,
spring
auf
die
Bühne
Soak
up
the
crowd,
hittin
'em
with
page
after
page
of
Sauge
die
Menge
auf,
treffe
sie
mit
Seite
für
Seite
von
Blood,
sweat,
tears,
saliva,
sperm,
snot
Blut,
Schweiß,
Tränen,
Speichel,
Sperma,
Rotz
Shit,
piss,
throw-up,
everything
I
GOT!
Scheiße,
Pisse,
Kotze,
allem
was
ich
HABE!
I
just
- let
it
all
out,
give
it
all
back
Ich
lass
einfach
- alles
raus,
gebe
alles
zurück
Like
I
got
it,
why?
Cause
I
got
it
like
that
So
wie
ich
es
bekommen
habe,
warum?
Weil
ich
es
so
draufhabe
I've
been
spotted
by
those
that
recognize
the
fact
that
Ich
wurde
von
denen
entdeckt,
die
die
Tatsache
erkennen,
dass
God
is
still
black
and
bullshit
is
still
wack!
(wack!)
Gott
immer
noch
schwarz
ist
und
Bullshit
immer
noch
Mist
ist!
(Mist!)
PEACE,
Y'ALL!
(PEACE
Y'ALL)
FRIEDEN
EUCH
ALLEN!
(FRIEDEN
EUCH
ALLEN!)
PEACE,
Y'ALL!
(PEACE
Y'ALL)
FRIEDEN
EUCH
ALLEN!
(FRIEDEN
EUCH
ALLEN!)
PE-DA-DEE-DA-DEE-DA-DEE-DA-DEECE,
Y'ALL!
(PEACE
Y'ALL)
PE-DA-DEE-DA-DEE-DA-DEE-DA-DEECE,
EUCH
ALLEN!
(FRIEDEN
EUCH
ALLEN!)
PE,
DA-DEE,
PE-PE,
DA-DEE
PE,
DA-DEE,
PE-PE,
DA-DEE
PE-DA-DEE-DA-DEE-DA-DEE-DA-DEECE,
Y'ALL!
PE-DA-DEE-DA-DEE-DA-DEE-DA-DEECE,
EUCH
ALLEN!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): J-live
Attention! Feel free to leave feedback.