Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
a
fruta
que
cai
mais
longe
da
árvore
apodrece
mais
verde
Die
Frucht,
die
weiter
vom
Baum
fällt,
verfault
grüner.
vida
e
tela,
psicossomática
alegria.
Leben
und
Leinwand,
psychosomatische
Freude.
viver
tão
banal
não
condiz
com
o
tempo
So
banal
zu
leben
passt
nicht
zur
Zeit.
mas
não
há
oxigênio
que
preencha
esse
coração.
Doch
es
gibt
keinen
Sauerstoff,
der
dieses
Herz
füllt.
todas
as
loucuras
impressas,
eu
preso
no
museu
do
ontem,
Alle
gedruckten
Wahnsinne,
ich
zeige
sie
im
Museum
von
gestern,
até
parece
um
engano
- minha
língua
avessa,
es
scheint
fast
ein
Fehler
– meine
verkehrte
Zunge,
meu
colirio
de
pimenta
faz
ver
um
mundo
mais
lindo.
mein
Pfefferaugentropfen
lässt
eine
schönere
Welt
sehen.
de
tudo
mais
doce
no
buraco
da
lua.
Alles
Süßere
im
Loch
des
Mondes.
minha
cabeça
vira
mingau
de
proeminências
Mein
Kopf
wird
zu
Brei
von
Erhebungen,
quando
jogo
memórias
no
fogo.
wenn
ich
Erinnerungen
ins
Feuer
werfe.
nos
sonhos,
o
mesmo
doce
In
Träumen
der
gleiche
Süßstoff
no
gosto
do
mesmo
dia
im
Geschmack
desselben
Tages
do
mesmo
dia
desselben
Tages
e
é
o
certo
pelo
certo
und
es
ist
das
Rechte
für
das
Rechte,
o
nada
e
o
direto
das
Nichts
und
das
Direkte
e
o
que
é
que
eu
sei?
und
was
weiß
ich
schon?
eu
nada
vi,
eu
nada
vi,
caí
em
mim
e
fui
assim.
Ich
sah
nichts,
ich
sah
nichts,
fiel
in
mich
und
war
so.
saio
da
vida
pra
cair
na
história
Ich
verlasse
das
Leben,
um
in
die
Geschichte
zu
fallen,
e
pulo
pela
janela
num
outro
lado
da
rua.
und
springe
aus
dem
Fenster
auf
die
andere
Straßenseite.
no
rádio-motor
um
morto
uivando
no
mar.
Im
Radio-Motor
ein
Toter,
der
ins
Meer
heult.
só
eu
posso
pensar
se
deus
existe,
Nur
ich
kann
denken,
ob
Gott
existiert,
chorar
quando
estou
triste,
se
o
mal
resiste
a
pensar
weinen,
wenn
ich
traurig
bin,
ob
das
Böse
dem
Denken
widersteht
e
eu
cá
com
meus
botões
de
carne
e
osso
und
ich
hier
mit
meinen
Knöpfen
aus
Fleisch
und
Blut,
eu
falo
e
ouço
ich
spreche
und
höre,
eu
penso
e
posso
e
peço,
passo
uma
peça
e
no
pulso
uma
reza.
ich
denke
und
kann
und
bitte,
setze
einen
Zug
und
am
Handgelenk
ein
Gebet.
calculando
os
litros
em
mim
na
hora
de
afundar
Ich
berechne
die
Liter
in
mir,
wenn
ich
ertrinke,
e
o
peso
afunilando
o
corpo
ao
naufragar
und
das
Gewicht,
das
den
Körper
beim
Untergang
verengt.
o
viver
é
nada
prático
- drenando
as
dissidências
Das
Leben
ist
nichts
Praktisches
– es
dräniert
die
Widersprüche
e
as
ressonâncias
de
um
só
lunático.
und
die
Resonanzen
eines
einzigen
Verrückten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): J.p Schwenck
Attention! Feel free to leave feedback.