JUDY AND MARY - イロトリドリ ノ セカイ (Backing Track) - translation of the lyrics into German




イロトリドリ ノ セカイ (Backing Track)
Bunte Welt (Instrumentalversion)
アイニ ツマヅイテ ダイタ
Gestolpert über die Liebe, umarmte ich dich.
振り返る町は埃にまみれて
Die Stadt, auf die ich zurückblicke, ist staubbedeckt.
涼しげな午前の雲が
Kühle Morgenwolken
音もなく追憶の海へ連れてゆく
tragen mich lautlos zum Meer der Erinnerung.
急ぎ足ふいに乾いて
Eilige Schritte, plötzlich ausgetrocknet,
下を向いてひざまずいているなら
wenn du mit gesenktem Kopf kniest,
雛菊の空の中を 私は歩いてゆこう
dann werde ich durch den Himmel der Gänseblümchen gehen.
木漏れ日が緩やかに 旅立ちを告げてた
Das durch die Blätter scheinende Sonnenlicht kündigte sanft den Aufbruch an.
水鳥が最後の夢を見てた
Der Wasservogel träumte seinen letzten Traum.
色とりどりのガラスみたいな涙の美しさ
Die Schönheit der Tränen, wie buntes Glas,
七色は初秋の風に乗る WA
die sieben Farben reiten auf dem frühherbstlichen Wind. WA
白と黒の記憶もいつか落葉に満たされ
Auch die Erinnerungen in Schwarz und Weiß werden irgendwann mit gefallenen Blättern gefüllt,
神のお気に召されるように
so, wie es Gott gefällt.
あの日あの道に枯れてく
An jenem Tag, auf jenem Weg verdorrte
名もない花の色を思い出した
ich erinnerte mich an die Farbe der namenlosen Blume.
すれ違う人の渦が
Der Strudel der vorbeigehenden Menschen
ふるえながら希望の地図を抱いてた
hielt zitternd die Karte der Hoffnung.
夏草の匂いのような
Wie der Duft von Sommergras,
蒸し暑い午後に二人でいるような
als wären wir beide an einem schwülen Nachmittag zusammen,
シアワセの沈黙に言葉を失くそう
lass uns in der Stille des Glücks die Worte verlieren, mein Schatz.
星の欠片が静かに 始まりを待ってた
Die Sternensplitter warteten still auf den Anfang.
鈴虫が最後の夢を見てた
Die Grille träumte ihren letzten Traum.
色とりどりのガラスみたいな涙の美しさ
Die Schönheit der Tränen, wie buntes Glas,
さよならは初秋の風に流れて
das Lebewohl treibt im frühherbstlichen Wind,
白と黒の記憶もいつか落葉に満たされ
auch die Erinnerungen in Schwarz und Weiß werden irgendwann mit gefallenen Blättern gefüllt,
神のお気に召されるように
so, wie es Gott gefällt.
ランラン... ウタオウ
Lalala... Lass uns singen.
ランラン... ナガレルママニ ウタオウ
Lalala... Lass uns singen, wie es fließt, mein Lieber.





Writer(s): Takuya


Attention! Feel free to leave feedback.