Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
イロトリドリ ノ セカイ (Backing Track)
Bunte Welt (Instrumentalversion)
アイニ
ツマヅイテ
ダイタ
Gestolpert
über
die
Liebe,
umarmte
ich
dich.
振り返る町は埃にまみれて
Die
Stadt,
auf
die
ich
zurückblicke,
ist
staubbedeckt.
涼しげな午前の雲が
Kühle
Morgenwolken
音もなく追憶の海へ連れてゆく
tragen
mich
lautlos
zum
Meer
der
Erinnerung.
急ぎ足ふいに乾いて
Eilige
Schritte,
plötzlich
ausgetrocknet,
下を向いてひざまずいているなら
wenn
du
mit
gesenktem
Kopf
kniest,
雛菊の空の中を
私は歩いてゆこう
dann
werde
ich
durch
den
Himmel
der
Gänseblümchen
gehen.
木漏れ日が緩やかに
旅立ちを告げてた
Das
durch
die
Blätter
scheinende
Sonnenlicht
kündigte
sanft
den
Aufbruch
an.
水鳥が最後の夢を見てた
Der
Wasservogel
träumte
seinen
letzten
Traum.
色とりどりのガラスみたいな涙の美しさ
Die
Schönheit
der
Tränen,
wie
buntes
Glas,
七色は初秋の風に乗る
WA
die
sieben
Farben
reiten
auf
dem
frühherbstlichen
Wind.
WA
白と黒の記憶もいつか落葉に満たされ
Auch
die
Erinnerungen
in
Schwarz
und
Weiß
werden
irgendwann
mit
gefallenen
Blättern
gefüllt,
神のお気に召されるように
so,
wie
es
Gott
gefällt.
あの日あの道に枯れてく
An
jenem
Tag,
auf
jenem
Weg
verdorrte
名もない花の色を思い出した
ich
erinnerte
mich
an
die
Farbe
der
namenlosen
Blume.
すれ違う人の渦が
Der
Strudel
der
vorbeigehenden
Menschen
ふるえながら希望の地図を抱いてた
hielt
zitternd
die
Karte
der
Hoffnung.
夏草の匂いのような
Wie
der
Duft
von
Sommergras,
蒸し暑い午後に二人でいるような
als
wären
wir
beide
an
einem
schwülen
Nachmittag
zusammen,
シアワセの沈黙に言葉を失くそう
lass
uns
in
der
Stille
des
Glücks
die
Worte
verlieren,
mein
Schatz.
星の欠片が静かに
始まりを待ってた
Die
Sternensplitter
warteten
still
auf
den
Anfang.
鈴虫が最後の夢を見てた
Die
Grille
träumte
ihren
letzten
Traum.
色とりどりのガラスみたいな涙の美しさ
Die
Schönheit
der
Tränen,
wie
buntes
Glas,
さよならは初秋の風に流れて
das
Lebewohl
treibt
im
frühherbstlichen
Wind,
白と黒の記憶もいつか落葉に満たされ
auch
die
Erinnerungen
in
Schwarz
und
Weiß
werden
irgendwann
mit
gefallenen
Blättern
gefüllt,
神のお気に召されるように
so,
wie
es
Gott
gefällt.
ランラン...
ウタオウ
Lalala...
Lass
uns
singen.
ランラン...
ナガレルママニ
ウタオウ
Lalala...
Lass
uns
singen,
wie
es
fließt,
mein
Lieber.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Takuya
Attention! Feel free to leave feedback.