Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sowie
źrenice,
jak
czarne
księżyce
Eulenpupillen,
wie
schwarze
Monde,
W
ognistych
pierścieniach
wysyłam
w
mgławice
In
feurigen
Ringen
sende
ich
in
Nebel,
Trwożliwych
szelestów
mysiego
protestu
Ängstliches
Rascheln,
Mäuseprotest,
Przed
życiem,
któremu
na
imię
bezkresny
jest
przestwór
Vor
dem
Leben,
dessen
Name
unendliche
Weite
ist.
W
spazmach
i
splotach
najlichsza
istota
In
Krämpfen
und
Windungen,
das
kleinste
Wesen,
Wypełnia
swój
los
parabolą
żywota
Erfüllt
sein
Schicksal
mit
der
Parabel
des
Lebens,
I
gasnąc
przepada
wśród
świateł
miriadów
Und
erlischt,
verschwindet
inmitten
unzähliger
Lichter,
Maskota
potęgi,
co
Stwórcą
nazywa
się
Ładu
Maskottchen
der
Macht,
die
sich
Schöpfer
der
Ordnung
nennt.
Chaos
nade
mną
i
chaos
pode
mną
Chaos
über
mir
und
Chaos
unter
mir,
Dla
wszystkich
prócz
mnie
jest
mozaiką
tajemną
Für
alle
außer
mir
ist
es
ein
geheimnisvolles
Mosaik,
Ukrytych
zamiarów,
przeznaczeń
i
czarów
Verborgener
Absichten,
Schicksale
und
Zauber,
Gdy
ciemność
pochłania
jednako
i
plebs
i
Cezarów
Wenn
die
Dunkelheit
gleichermaßen
Pöbel
und
Cäsaren
verschlingt.
Widzę
człowieka,
jak
cały
w
wypiekach
Ich
sehe
einen
Menschen,
wie
er
ganz
aufgeregt,
Powiada:
nam
mądrym
się
trzymać
z
daleka
Sagt:
Wir
Klugen
halten
uns
lieber
fern,
Bo
w
czasach
przejściowych
kto
przysiąc
gotowy
Denn
in
Übergangszeiten,
wer
kann
schon
schwören,
Co
czeka
strażników
wartości,
cnót
ponadczasowych?
Was
die
Hüter
der
Werte,
der
überzeitlichen
Tugenden,
erwartet?
Lub
słyszę
chłystka,
co
na
to
się
ciska:
Oder
ich
höre
einen
Bengel,
der
sich
darüber
aufregt:
My
mądrzy
wszystkiemu
przypatrzmy
się
z
bliska
Wir
Klugen,
lasst
uns
alles
aus
der
Nähe
betrachten,
Wszak
w
czasach
chaosu
zwykł
żądać
lud
stosów
Denn
in
Zeiten
des
Chaos
fordert
das
Volk
gewöhnlich
Scheiterhaufen,
A
iskra
mądrości
być
może
odmieni
bieg
losu
Und
ein
Funke
der
Weisheit
kann
vielleicht
den
Lauf
des
Schicksals
ändern.
Idę
więc
do
nich
i
mówię,
że
czas
jest
zawsze
przejściowy
Ich
gehe
also
zu
ihnen
und
sage,
dass
die
Zeit
immer
eine
Übergangszeit
ist,
A
chaos
jest
w
was!
Und
das
Chaos
ist
in
euch!
I
za
to
sądzili
Und
dafür
verurteilten
sie
mich,
meine
Liebste,
I
za
to
spalili
Und
dafür
verbrannten
sie
mich,
Stos
zgasł...
Der
Scheiterhaufen
erlosch...
Dokładnie
w
od
zawsze
pisanej
mi
chwili
Genau
in
dem
mir
seit
jeher
bestimmten
Augenblick,
Dokładnie
w
od
zawsze
pisanej
mi
chwili
Genau
in
dem
mir
seit
jeher
bestimmten
Augenblick,
Dokładnie
w
od
zawsze
pisanej
mi
chwili
Genau
in
dem
mir
seit
jeher
bestimmten
Augenblick.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Przemyslaw Adam Gintrowski, Jacek Kaczmarski
Attention! Feel free to leave feedback.