Lyrics and translation Jacek Kaczmarski feat. Przemyslaw Gintrowski & Zbigniew Łapiński - Epitafium do Sowizdrzała
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Epitafium do Sowizdrzała
Эпитафия Шуту
– Na
progu
twego
domu
ktoś
oddaje
mocz
– На
пороге
твоего
дома
кто-то
мочится,
Dziedzinę
twoją
ma
za
szalet
Твои
владения
считает
отхожим
местом.
Do
okien
ci
zagląda
stale
dzień
i
noc
В
твои
окна
заглядывает
постоянно,
днем
и
ночью,
Ty
z
tego
drwisz,
Sowizdrzale
А
ты
над
этим
смеешься,
Шут.
– Przecież
wiem
kto
– Я
ведь
знаю,
кто
Robi
mi
to
Мне
это
делает,
Bym
bał
się,
wściekał
się
na
zło
Чтобы
я
боялся,
злился
на
зло,
Aż
strawię
czas
swój
na
bezsilny
lęk
i
boje
Пока
не
потрачу
все
свое
время
на
бессильный
страх
и
борьбу.
Ja
wolę
skok
Я
же
предпочитаю
прыжок
Przez
blask
i
mrok
Сквозь
свет
и
тьму
Na
tyczce
drwin,
bez
zbędnych
zwłok
На
шесте
насмешек,
без
лишних
проволочек,
Nad
każdym
błotem
śmignąć
i
nad
każdym
gnojem
Над
любой
грязью
пролететь
и
над
любым
навозом.
Niech
patrzy
drań
Пусть
смотрит
негодяй,
Co
łatwych
pań
Который
доступных
женщин
Ma
w
bród
za
kilka
śliskich
zdań
Имеет
вдоволь
за
пару
скользких
фраз,
Jak
żyją
ci,
co
się
nie
mają
czego
wstydzić
Как
живут
те,
кому
нечего
стыдиться.
Judasza
spłosz
Иуду
спугни,
A
on
za
grosz
А
он
за
грош
Zmyśli,
czego
nie
widział
wprost
Выдумает
то,
чего
не
видел,
Czego
się
nie
da
zniszczyć
– z
tego
trzeba
szydzić
То,
что
нельзя
уничтожить
– над
тем
нужно
смеяться.
– Bezkarnie
w
biały
dzień
szaleje
wściekły
pies
– Безнаказанно
средь
бела
дня
беснуется
бешеная
собака,
I
mądrość
też
ugrzęzła
w
szale
И
мудрость
тоже
погрязла
в
безумии.
Mądrością
dzisiaj
wściekły
śmiech
z
nieśmiałych
łez
–
Мудростью
сегодня
считается
бешеный
смех
над
робкими
слезами
–
A
ty
szalejesz,
Sowizdrzale!
А
ты
безумствуешь,
Шут!
– Jest
śmiech
i
śmiech
– Есть
смех
и
смех,
Jak
dar,
jak
grzech
Как
дар,
как
грех,
A
ja
się
będę
śmiał
za
trzech
А
я
буду
смеяться
за
троих
Z
wściekłego
psa,
co
kąsa
wokół,
zanim
zdechnie
Над
бешеной
собакой,
которая
кусает
всех
вокруг,
прежде
чем
сдохнуть.
Lecz
jest
i
łza
Но
есть
и
слезы,
I
nad
nią
ja
И
над
ними
я
Nie
parsknę,
póki
boleść
trwa
Не
рассмеюсь,
пока
боль
длится,
I
pierwszy
walnę
w
pysk,
co
przy
niej
się
uśmiechnie
И
первому
дам
в
морду,
кто
при
них
улыбнется.
Lub
zaleję
się
po
chamsku
Или
напьюсь
по-свински,
W
uczcie
ślepców
wezmę
udział
В
пиру
слепцов
приму
участие,
I
jak
pijak
dam
się
zamknąć
И
как
пьяница
позволю
себя
запереть
W
pierwszej
lepszej
budzie
В
первой
попавшейся
будке.
Lub
zatoczę
się
w
ramiona
Или
брошусь
в
объятия
Sine,
wyprzedane
do
cna
Синие,
проданные
дотла,
Skoro
ma
być
opłacona
Раз
уж
должна
быть
оплачена
Moja
miłość
nocna
Моя
ночная
любовь.
Lub
zadławię
się
na
amen
Или
подавлюсь
насмерть
Myślą,
która
nic
nie
sprawi
Мыслью,
которая
ничего
не
изменит,
Aż
mi
w
końcu
pozostanie
Пока
мне
наконец
не
останется
Codzienna
nienawiść...
Только
ежедневная
ненависть...
– Na
linie
tańczysz
już
podciętej
z
obu
stron
– Ты
танцуешь
на
канате,
подрезанном
с
обеих
сторон,
Nad
tłumem,
uskrzydlony
w
chwale
Над
толпой,
окрыленный
славой.
Gdy
spadniesz
– zginiesz
i
nie
zabrzmi
nigdy
dzwon
Когда
упадешь
– погибнешь,
и
не
зазвонит
никогда
колокол
Nad
twoją
gwiazdą,
Sowizdrzale!
Над
твоей
звездой,
Шут!
– Gonimy
czas
– Мы
гонимся
за
временем,
Czas
goni
nas
Время
гонится
за
нами,
Chłoszcze
po
piętach
raz
po
raz
Хлещет
по
пяткам
снова
и
снова,
I
nie
nadzieja
każe
pozbyć
się
wytchnienia
И
не
надежда
заставляет
избавиться
от
передышки.
Wśród
drzew
i
chat
Среди
деревьев
и
домов
Od
lat,
od
lat
Годами,
годами
Gna
ludzi
niewidzialny
bat
Гонит
людей
невидимый
кнут,
I
lęk
przed
snem,
bo
w
czasie
snu
bat
rytm
swój
zmienia
И
страх
перед
сном,
потому
что
во
сне
кнут
меняет
свой
ритм.
Więc
choćbym
chciał
–
Поэтому,
даже
если
бы
хотел
–
Nie
będę
spał
Не
буду
спать,
Tańcem
i
śpiewem
będę
rwał
Танцем
и
песней
буду
рвать
Do
góry
dusze
poduszone
własnym
ściskiem
Вверх
души,
задыхающиеся
в
собственных
тисках.
Stąd
widzę,
gdzie
Отсюда
я
вижу,
где
I
w
całym
świecie
czuję
się
И
во
всем
мире
чувствую
себя
Jak
brzdąc
w
kołysce,
gdy
go
ręce
pieszczą
bliskie
Как
младенец
в
колыбели,
когда
его
ласкают
близкие
руки.
– Wyzywasz
ciągle
tych,
co
w
złotych
tronach
tkwią
– Ты
постоянно
бросаешь
вызов
тем,
кто
восседает
на
золотых
тронах,
Cudownych
nie
zna
świat
ocaleń
Чудесных
спасений
не
знает
мир.
Za
dokuczliwość
możesz
stracić
głowę
swą
За
свою
дерзость
можешь
лишиться
головы,
Drugiej
nie
znajdziesz,
Sowizdrzale!
Другой
не
найдешь,
Шут!
Mój
los
– to
głos
Моя
судьба
– это
голос,
Mój
głos
– to
stos
Мой
голос
– это
костер,
Stos
– do
lepszego
świata
most
Костер
– мост
в
лучший
мир.
Nie
moja
sprawa
szukać
dla
mnie
nowej
głowy
Не
мое
дело
искать
для
себя
новую
голову.
Bandycka
gra
Бандитская
игра,
Ta,
którą
mam
niech
drwi
i
łka
Пусть
та,
что
у
меня
есть,
смеется
и
плачет,
Dopóki
nie
pojawi
się
Sowizdrzał
nowy
Пока
не
появится
новый
Шут.
Już
mi
płomień
twarz
osmalił
Уже
пламя
опалило
мне
лицо,
Już
się
zbiera
gwarna
gawiedź
Уже
собирается
шумная
толпа,
Już
się
inkwizytor
chwali
Уже
инквизитор
хвалится,
Paląc
ku
poprawie
Сжигая
во
имя
исправления.
Już
do
domu
dymem
wracam
Уже
дымом
возвращаюсь
домой,
Szarpię
drzwiami
zhańbionymi
Дергаю
опозоренную
дверь,
Matka
ściera
łzy
przy
pracy
Мать
вытирает
слезы
за
работой,
Bo
jej
w
oczy
dymi
Потому
что
ей
в
глаза
дым
попадает.
Już
i
popiół
wygasł
w
chłodzie
Уже
и
пепел
остыл
в
холоде,
Palenisko
wymieciono
Кострище
выметено,
Krąży
plotka
po
narodzie
Ползет
слух
по
народу,
Że
heretyk
spłonął
Что
еретик
сгорел.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski
Attention! Feel free to leave feedback.