Lyrics and translation Jacek Kaczmarski feat. Przemyslaw Gintrowski & Zbigniew Łapiński - Ja
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie
jestem
piękny,
a
przyciągam
wzrok
Я
некрасив,
но
привлекаю
взгляд,
Cieszy
mnie
wstręt
w
tworzących
mnie
spojrzeniach
Меня
радует
отвращение
в
глазах
тех,
кто
меня
создал,
Sprytu
nauczył
mnie
ułomny
krok
Ущербный
шаг
научил
меня
хитрости,
Co
krok
normalny
w
powód
wstydu
zmienia
Каждый
нормальный
шаг
превращает
в
повод
для
стыда.
Wiem,
że
nawiedzam
przyzwoite
sny
Знаю,
что
являюсь
в
благопристойных
снах,
Bóg
mnie
spartaczył,
jam
wyrzut
sumienia
Бог
меня
испортил,
я
— укор
совести,
Dlatego
wpełzam
w
dostojne
zgromadzenia
Поэтому
вползаю
в
чванливые
собрания,
Gdzie
racją
bytu
jest
bezkarne
- my!
Где
право
на
существование
— безнаказанное
"мы".
A
ja
na
złość
im,
nie
należę
А
я
назло
им,
не
принадлежу,
I
tak
beze
mnie,
o
mnie,
gra
И
так,
без
меня,
обо
мне
игра,
Jednego
nikt
mi
nie
odbierze
Одного
никто
у
меня
не
отнимет,
Ja
jestem
ja,
ja,
ja
Я
есть
я,
я,
я.
Jednego
nikt
mi
nie
odbierze
Одного
никто
у
меня
не
отнимет,
Ja
jestem
ja,
ja,
ja
Я
есть
я,
я,
я.
W
karczmie
tak
siadam,
by
mnie
widzieć
mógł
В
таверне
сажусь
так,
чтобы
меня
видеть
мог
Każdy
obżartuch
najzdrowszy
i
pijak
Каждый
обжора,
самый
здоровый,
и
пьяница,
To,
co
mi
Bóg
dał
zamiast
zwykłych
nóg
То,
что
мне
Бог
дал
вместо
обычных
ног,
Wokół
półmiska
bezwstydnie
owijam
Бесстыдно
обвиваю
вокруг
полумиски.
Tym
co
mam
w
miejsce
rąk,
odpędzam
psy
Тем,
что
у
меня
вместо
рук,
отгоняю
псов,
Węszące
łatwy
łup
w
chromego
strawie
Чующих
легкую
добычу
в
пище
калеки,
I
traci
nastrój
biesiadników
gawiedź
И
портится
настроение
у
пирующей
толпы,
Co
śpiewa
przy
mnie
swoje
śmieszne
- my!
Что
поет
рядом
со
мной
свое
смешное
"мы".
Bo
ja
na
złość
im,
nie
należę
А
я
назло
им,
не
принадлежу,
I
tak
beze
mnie,
o
mnie,
gra
И
так,
без
меня,
обо
мне
игра,
Jednego
nikt
mi
nie
odbierze
Одного
никто
у
меня
не
отнимет,
Ja
jestem
ja,
ja,
ja
Я
есть
я,
я,
я.
Jednego
nikt
mi
nie
odbierze
Одного
никто
у
меня
не
отнимет,
Ja
jestem
ja,
ja,
ja
Я
есть
я,
я,
я.
W
farze
na
najświetlistszą
włażę
z
ław
В
церкви
заползаю
на
самую
светлую
скамью,
Gdzie
przed
ołtarzem
tęcza
lśni
z
witraży
Где
перед
алтарем
сияет
радуга
витражей,
By,
kiedy
wierni
proszą
- Boże
zbaw!
Чтобы,
когда
верующие
просят
— Боже,
спаси!,
Móc
mu
pokazać,
co
z
mej
zrobił
twarzy
Показать
ему,
что
он
сделал
с
моим
лицом.
Więc
patrzą
na
mnie,
chociaż
kapłan
grzmi
И
смотрят
на
меня,
хоть
священник
и
гремит,
Żeśmy
jedynie
niepoprawnym
stadem
Что
мы
всего
лишь
неисправимое
стадо,
Bom
namacalnym
przecież
jest
przykładem
Ведь
я
— осязаемое
доказательство
того,
Że
jest
nieprawdą
ich
chóralne
- my!
Что
их
хоровое
"мы"
— ложь.
Bo
ja
na
złość
im,
nie
należę
А
я
назло
им,
не
принадлежу,
I
tak
beze
mnie,
o
mnie,
gra
И
так,
без
меня,
обо
мне
игра,
Jednego
nikt
mi
nie
odbierze
Одного
никто
у
меня
не
отнимет,
Ja
jestem
ja,
ja,
ja
Я
есть
я,
я,
я.
Jednego
nikt
mi
nie
odbierze
Одного
никто
у
меня
не
отнимет,
Ja
jestem
ja,
ja,
ja
Я
есть
я,
я,
я.
Nie
jestem
sam.
Odmiennych
nas
jest
w
bród!
Я
не
один.
Нас,
других,
тьма!
Wciąż
otorbionych
wstrętem
i
respektem
Вечно
окруженных
отвращением
и
уважением,
Bóg
dał
z
kalectwem
pokusę
nam
i
głód
Бог
дал
нам
с
увечьем
искушение
и
голод,
By
się
związać
w
pokręconych
sektę
Чтобы
объединиться
в
секту
искаженных.
Partia
potworków!
Rząd
zatrutej
krwi!
Партия
чудовищ!
Правительство
отравленной
крови!
Ach,
cóż
za
ulga
unormalnić
skazy!
Ах,
какое
облегчение
— нормализовать
изъяны!
Nakaz
szacunku,
a
nie
gest
odrazy
Требование
уважения,
а
не
жест
отвращения,
Wystarczy
- ja!
ja!
ja!
- zmienić
w
- my!
Достаточно
"я!
я!
я!"
изменить
на
"мы!".
Nie,
nie
chcę
wpływać
i
należeć
Нет,
не
хочу
влиять
и
принадлежать,
I
tak
beze
mnie,
o
mnie,
gra
И
так,
без
меня,
обо
мне
игра,
Jednego
nikt
mi
nie
odbierze
Одного
никто
у
меня
не
отнимет,
Ja
jestem
ja,
ja,
ja
Я
есть
я,
я,
я.
Nie,
nie
chcę
wpływać
i
należeć
Нет,
не
хочу
влиять
и
принадлежать,
I
tak
beze
mnie,
o
mnie,
gra
И
так,
без
меня,
обо
мне
игра,
Jednego
nikt
mi
nie
odbierze
Одного
никто
у
меня
не
отнимет,
Ja
jestem
ja!
Ja!
Ja!
Я
есть
я!
Я!
Я!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Przemyslaw Adam Gintrowski, Jacek Kaczmarski
Attention! Feel free to leave feedback.