Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kantyczka z lotu ptaka
Kantate aus der Vogelperspektive
Patrz
mój
dobrotliwy
Boże
Sieh,
mein
gütiger
Gott,
Na
swój
ulubiony
ludek
auf
Dein
geliebtes
Völkchen,
Jak
wychodzi
rano
w
zboże
wie
es
morgens
ins
Kornfeld
geht,
Zginąć
harde
karki
z
trudem
um
mühsam
die
stolzen
Nacken
zu
beugen.
Patrz
jak
schyla
się
nad
pracą
Sieh,
wie
es
sich
über
die
Arbeit
beugt,
Jak
pokornie
klęski
znosi
wie
es
demütig
Niederlagen
erträgt
I
nie
pyta,
"Po
co?
Za
co?"
und
nicht
fragt:
"Warum?
Wofür?"
Czasem
o
coś
Cię
poprosi...
Manchmal
bittet
es
Dich
um
etwas...
Ujmij
trochę
łaski
nieba
Nimm
ein
wenig
Himmelsgnade,
Daj
spokoju
wzamian,
chleba
gib
dafür
Ruhe,
Brot.
Innym
udziel
swej
miłości
Den
anderen
gewähre
Deine
Liebe,
Nam
sprawiedliwości
uns
Gerechtigkeit.
Snuć
się
Chryste
Panie
w
chmurze
Wenn
Du,
Herr
Christus,
in
den
Wolken
schwebst
Widząc
jak
się
naród
bawi
und
siehst,
wie
sich
das
Volk
vergnügt,
Znowu
chciałby
być
przedmurzem
möchte
es
wieder
ein
Bollwerk
sein
I
w
pogańskiej
krwi
się
pławić
und
sich
im
heidnischen
Blut
suhlen.
Dymią
kuźnie
i
warsztaty
Es
rauchen
die
Schmieden
und
Werkstätten,
Lecz
nie
pracą,
a
skargami
doch
nicht
von
Arbeit,
sondern
von
Klagen,
Że
nie
taka
jak
przed
laty
dass
Deine
Gnade
über
den
Truppen
Łaska
twoja
nad
hufcami
nicht
mehr
so
ist
wie
vor
Jahren.
Siły
gorzą
Ci
nieczyste
Unreine
Kräfte
verzehren
Dich,
Daj
nam
wsławić
się,
o
Chryste!
lass
uns
Ruhm
erlangen,
oh
Christus!
Kalwin,
Litwin
nam
ubliża
Calvin
und
Litauer
schmähen
uns,
Dźwigniem
ciężar
krzyża!
wir
werden
die
Last
des
Kreuzes
heben!
Załam
ręce,
Matko
Boska!
Ringe
Deine
Hände,
Mutter
Gottes!
Upadają
obyczaje!
Die
Sitten
verfallen!
Nie
pomogła
modłom
chłosta
Das
Geißeln
mit
Gebeten
half
nicht,
Młodzież
w
sztangi
ciała
staje
die
Jugend
stählt
ihre
Körper.
W
nędzy
ksi
się
krew
gorąca
In
Armut
wallt
heißes
Blut,
Bez
sumienia,
bez
oddechu
ohne
Gewissen,
ohne
Atem,
Po
czym
z
własnych
trzemin
strząsa
und
schüttelt
dann
von
den
eigenen
Schwellen
Niedojrzały
owoc
grzechu
(niedojrzały...)
die
unreife
Frucht
der
Sünde
(unreife...).
Co
zbawienie
nam,
czy
piekło
Was
erwartet
uns,
Erlösung
oder
Hölle?
Byle
życie
nie
uciekło!
Hauptsache,
das
Leben
entflieht
nicht!
Jeszcze
będzie
czas
umierać
Es
wird
noch
Zeit
zum
Sterben
geben,
Żyjmy!
Tu
i
teraz!
lasst
uns
leben!
Hier
und
jetzt!
Grzmijcie
gniewem
wszyscy
święci
Donnert
vor
Zorn,
all
ihr
Heiligen,
Handel
lud
zalewa,
Boży!
Handel
überflutet
das
Gottesvolk!
Obce
kupce
i
klienci
Fremde
Händler
und
Kunden
W
złote
bawią
go
obroże
verlocken
es
mit
goldenen
Halsbändern.
Liczy
chciwy
Żyd
i
Niemiec
Der
gierige
Jude
und
Deutsche
zählt,
Dziś,
po
ile
Polska
czystość?
was
kostet
heute
die
polnische
Reinheit?
Kupi
duszę,
kupi
ziemię
Er
kauft
die
Seele,
kauft
das
Land
I
zostawi
pośmiewisko
(i
zostawi
pośmiewisko)
und
hinterlässt
Spott
und
Hohn
(und
hinterlässt
Spott
und
Hohn).
Co
nam
hańba
gdy
talary
Was
kümmert
uns
Schande,
wenn
Taler
Mają
lepszy
kurs
od
wiary?
einen
besseren
Kurs
haben
als
der
Glaube?
Wymienimy
na
walutę
Wir
tauschen
gegen
Valuta
Honor!
I
pokutę!
Ehre!
Und
Buße!
Co
nam
hańba
gdy
talary
Was
kümmert
uns
Schande,
wenn
Taler
Mają
lepszy
kurs
od
wiary?
einen
besseren
Kurs
haben
als
der
Glaube?
Wymienimy
na
walutę
Wir
tauschen
gegen
Valuta
Honor!
I
pokutę!
Ehre!
Und
Buße!
Jeden
naród,
tyle
kwestii
Ein
Volk,
so
viele
Fragen,
Wszystkich
naraz
nie
wysłuchasz
Du
kannst
nicht
alle
auf
einmal
erhören.
Zadumali
się
niebiescy
Die
Himmlischen
sind
in
Gedanken
versunken,
W
imię
Ojca,
Syna,
Ducha...
im
Namen
des
Vaters,
des
Sohnes
und
des
Geistes...
Co
nam
hańba
gdy
talary
Was
kümmert
uns
Schande,
wenn
Taler
Mają
lepszy
kurs
od
wiary?
einen
besseren
Kurs
haben
als
der
Glaube?
Wymienimy
na
walutę
Wir
tauschen
gegen
Valuta
Honor!
I
pokutę!
Ehre!
Und
Buße!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Przemyslaw Adam Gintrowski, Jacek Kaczmarski
Attention! Feel free to leave feedback.