Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jest
z
tego
pieniądz
na
przehulanie
Davon
gibt
es
Geld
zum
Verprassen,
Nie
ma
na
dzieci,
dom
i
ogródek
Nicht
für
Kinder,
Haus
und
Garten.
Jest
wędrowanie
taniec
i
granie
Es
gibt
das
Wandern,
Tanzen
und
Spielen
Dla
drżących
panien,
chciwych
rozwódek
Für
zitternde
Damen,
gierige
Geschiedene,
Jest
opętanie
Es
gibt
Besessenheit.
W
pocie
i
ślinie,
w
cudacznej
minie
In
Schweiß
und
Speichel,
mit
grotesker
Miene
Pełza
iluzja
od
świata
trwalsza
Kriecht
die
Illusion,
beständiger
als
die
Welt.
Wskrzesza
popioły,
płodzi
opinie
Erweckt
Asche,
zeugt
Meinungen,
Kiedy
we
wrzawie,
wbrew
rytmom
marsza
Wenn
ich
im
Lärm,
entgegen
den
Marschrhythmen,
Tańczę
na
linie
Auf
dem
Seil
tanze.
Upijamy
się
po
zajazdach
Wir
betrinken
uns
in
Gasthäusern,
Kładziemy
się
spać
z
kim
popadnie
Schlafen
mit
wem
auch
immer,
O
zrzuceniu
marząc
kostiumu
Träumen
davon,
das
Kostüm
abzuwerfen.
Ale
muza
co
mieszka
w
gwiazdach
Aber
die
Muse,
die
in
den
Sternen
wohnt,
Resztkę
snu
nad
ranem
ukradnie
Stiehlt
den
Rest
des
Schlafes
am
Morgen
I
na
łup
nas
wyda
tłumu
Und
liefert
uns
der
Menge
aus.
Lęku
nie
przeżył,
kto
bać
się
pragnie
Wer
Angst
erleben
will,
hat
sie
nicht
erlebt,
Miłość
wysławia,
ten
kto
nie
kochał
Wer
Liebe
preist,
hat
nicht
geliebt,
Moc
śmierci
głosi
człowiecze
jagnię
Die
Macht
des
Todes
verkündet
ein
menschliches
Lamm,
Nad
niewinnością
wampir
zaszlocha
Über
die
Unschuld
schluchzt
der
Vampir,
Nim
jej
dopadnie
Bevor
er
sie
ergreift.
Dlatego
budzę
podziw
i
trwogę
Deshalb
erwecke
ich
Bewunderung
und
Schrecken
Na
scenie
z
desek
złożnych
krzywo
Auf
der
schief
zusammengefügten
Bühne.
Czego
nie
mogą,
bez
trudu
mogę
Was
sie
nicht
können,
kann
ich
mühelos,
Kiedy
dla
sytych,
pijących
piwo
Wenn
ich
für
die
Satten,
die
Bier
trinken,
Połykam
ogień
Feuer
schlucke.
Upijamy
się
po
zajazdach
Wir
betrinken
uns
in
Gasthäusern,
Kładziemy
się
spać
z
kim
popadnie
Schlafen
mit
wem
auch
immer,
O
zrzuceniu
marząc
kostiumu
Träumen
davon,
das
Kostüm
abzuwerfen.
Ale
muza
co
mieszka
w
gwiazdach
Aber
die
Muse,
die
in
den
Sternen
wohnt,
Resztkę
snu
nad
ranem
ukradnie
Stiehlt
den
Rest
des
Schlafes
am
Morgen
I
na
łup
nas
wyda
tłumu
Und
liefert
uns
der
Menge
aus.
Najprostszych
pytań
bez
odpowiedzi
Die
einfachsten
Fragen
ohne
Antwort
Żądają
wiecznie
widzowie
młodzi
Verlangen
ewig
die
jungen
Zuschauer.
W
każdym
z
nich
Boga
kawałek
siedzi
In
jedem
von
ihnen
sitzt
ein
Stück
Gott
I
kusi
diabła,
by
mu
dogodził
Und
versucht
den
Teufel,
ihm
zu
gefallen,
By
go
nawiedził
Ihn
heimzusuchen.
Ja,
tłumacz
grzechu,
na
prawa
głuchy
Ich,
der
Deuter
der
Sünde,
taub
für
Gesetze,
Pysznię
się
tryumfem
nad
niuchronnym
Brüste
mich
mit
dem
Triumph
über
das
Unvermeidliche,
Przyzywam
ciemne
siły
i
duchy
Rufe
dunkle
Mächte
und
Geister
an,
By
siłę
dać
bezsilnym,
bezbronnym
Um
den
Kraftlosen,
Wehrlosen
Kraft
zu
geben,
Zrywam
łańcuchy
Ich
zerbreche
Ketten.
Upijamy
się
po
zajazdach
Wir
betrinken
uns
in
Gasthäusern,
Kładziemy
się
spać
z
kim
popadnie
Schlafen
mit
wem
auch
immer,
O
zrzuceniu
marząc
kostiumu
Träumen
davon,
das
Kostüm
abzuwerfen.
Ale
muza
co
mieszka
w
gwiazdach
Aber
die
Muse,
die
in
den
Sternen
wohnt,
Resztkę
snu
nad
ranem
ukradnie
Stiehlt
den
Rest
des
Schlafes
am
Morgen
I
na
łup
nas
wyda
tłumu
Und
liefert
uns
der
Menge
aus.
Komentatorzy
grząskich
wydarzeń
Kommentatoren
schlüpfriger
Ereignisse,
Króle
jarmarków,
błazny
odpustów
Könige
der
Jahrmärkte,
Narren
der
Ablassfeste,
Niedomarzonych
szafarze
marzeń
Verkünder
unerfüllter
Träume,
Pochlebcy
nienajszczytniejszych
gustów
Schmeichler
der
unedelsten
Geschmäcker,
Starzy
kuglarze
Alte
Gaukler.
Na
wyboistej
drodze
o
świcie
Auf
dem
holprigen
Weg
im
Morgengrauen,
Mrący
na
niby
w
syku
pochodni
Scheinbar
sterbend
im
Zischen
der
Fackeln,
Wielbieni,
szczuci,
głodzeni,
bici
Verehrt,
gehetzt,
hungernd,
geschlagen,
Głodni
i
syci,
modni
niemodni
Hungrig
und
satt,
modern,
unmodern,
Jak
śmierć
i
życie
Wie
Tod
und
Leben.
Upijamy
się
po
zajazdach
Wir
betrinken
uns
in
Gasthäusern,
Kładziemy
się
spać
z
kim
popadnie
Schlafen
mit
wem
auch
immer,
O
zrzuceniu
marząc
przebrania
Träumen
davon,
die
Verkleidung
abzuwerfen.
Kiedy
muza,
co
mieszka
w
gwiazdach
Wenn
die
Muse,
die
in
den
Sternen
wohnt,
Resztkę
snu
nad
ranem
ukradnie
Den
Rest
des
Schlafes
am
Morgen
stiehlt
I
pchnie
nas
do
grania.
Do
grania
Und
uns
zum
Spielen
drängt.
Zum
Spielen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Przemyslaw Adam Gintrowski, Jacek Kaczmarski
Attention! Feel free to leave feedback.