Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Marcin Luter
Martin Luther
W
zamku
Warburg,
na
stromym
urwisku
Auf
der
Wartburg,
an
steilem
Abhang
(Te
niemieckie
przepaście
i
szczyty)
(Diese
deutschen
Abgründe
und
Gipfel)
Wbrew
mej
woli,
a
gwoli
ucisku
Entgegen
meinem
Willen,
doch
dem
Druck
geschuldet
Wyniesiony
pod
boskie
błękity
Erhoben
in
himmlische
Sphären
Pismo
Święte
z
wszechwładnej
łaciny
Übersetze
ich
die
Heilige
Schrift
aus
dem
allmächtigen
Latein
Na
swój
własny
język
przekładam:
In
meine
eigene
Sprache:
Ożywaja
po
wiekach,
dawne
cuda
i
czyny,
Nach
Jahrhunderten
erwachen
alte
Wunder
und
Taten,
Matką
Ewa
znów,
Ojcem
znów
- Adam.
Eva
wird
wieder
zur
Mutter,
Adam
wieder
zum
Vater.
Bliźnim
jest
mi
tragiczny
Abraham
Mein
Nächster
ist
der
tragische
Abraham,
Gdy
poświęcić
ma
syna
w
ofierze;
Als
er
seinen
Sohn
zum
Opfer
bringen
soll;
Widzę
ogień
na
Sodomy
dachach,
Ich
sehe
das
Feuer
auf
Sodoms
Dächern,
Gdzie
zwęglają
się
grzeszni
w
niewierze.
Wo
die
Sünder
im
Unglauben
verkohlen.
Bezmiar
winy
i
kary
surowość
Das
Ausmaß
der
Schuld
und
die
Härte
der
Strafe
Brzmią
prwadziwie
w
mym
szorstkim
języku.
Klingen
wahrhaftig
in
meiner
rauen
Sprache.
Na
początku
jest
słowo,
Am
Anfang
ist
das
Wort,
I
okrutnie
brzmi
słowo,
Und
grausam
klingt
das
Wort,
Ale
spójrz
wokół
siebie,
krytyku!
Aber
sieh
dich
um,
meine
Kritikerin!
Grzechy
Rzym
za
gotówkę
odpuszcza,
Rom
erlässt
Sünden
gegen
Bezahlung,
Lecz
w
wojennej
się
nurza
rozkoszy.
Doch
es
schwelgt
in
kriegerischer
Wollust.
Papież
w
zbroi,
w
ubóstwie
tkwi
tłuszcza,
Der
Papst
in
Rüstung,
das
Volk
in
Armut,
Z
której
groszy
katedry
się
wznosi.
Von
dessen
Groschen
Kathedralen
errichtet
werden.
W
nawach
katedr
transakcje
wszeteczne,
In
den
Kathedralen
anstößige
Geschäfte,
Ksiądz
spowiednik
rozgrzesza
za
bilon.
Der
Beichtvater
spricht
los
für
Geld.
Tak
jest,
było
i
będzie,
So
ist
es,
so
war
es
und
so
wird
es
sein,
Zło
i
dobro
jest
wieczne,
Gut
und
Böse
sind
ewig,
Lecz
nie
może
być
wieczny
Babilon.
Aber
Babylon
kann
nicht
ewig
sein.
Z
tym
więc
walczę
ja,
mnich
Augustianin,
Dagegen
kämpfe
ich,
ein
Augustinermönch,
Moralności
teolog
- to
przytyk,
Moraltheologe
- das
ist
ein
Vorwurf,
Bo
w
stolicy
wołają
- poganin!
Denn
in
der
Hauptstadt
schreien
sie
- Heide!
Reformator,
heretyk,
polityk!
Reformer,
Ketzer,
Politiker!
Tak,
papieską
ja
bullę
spaliłem,
Ja,
ich
habe
die
päpstliche
Bulle
verbrannt,
Lecz
szukajcie
miast,
które
on
spalił!
Aber
sucht
die
Städte,
die
er
verbrannt
hat!
Ja
na
wrotach
kościelnych
tezy
swoje
przybiłem,
Ich
habe
meine
Thesen
an
die
Kirchentür
geschlagen,
On
mnie
wyklął,
a
mnisi
śpiewali.
Er
hat
mich
exkommuniziert,
und
die
Mönche
sangen.
Słowa
palą,
więc
pali
się
słowa:
Worte
brennen,
also
verbrennt
man
Worte:
Nikt
o
treści
popiołów
nie
pyta.
Niemand
fragt
nach
dem
Inhalt
der
Asche.
Ale
moja
ze
Stwórcą
rozmowa
Aber
mein
Gespräch
mit
dem
Schöpfer
ist
Jak
Syn
Jego
- do
drzewa
przybita!
Wie
sein
Sohn
- ans
Holz
genagelt!
Niech
się
gorszy
prałacia
elita,
Möge
sich
die
prälative
Elite
entrüsten,
Niech
się
w
mękach
świat
tworzy
od
nowa!
Möge
sich
die
Welt
unter
Qualen
neu
erschaffen!
Lecz
niech
czyta,
kto
umie,
Aber
wer
lesen
kann,
soll
lesen,
niech
nauczy
się
czytać!
lerne
lesen,
meine
Liebe!
Niech
powraca
- do
Słowa!
Kehre
zurück
- zum
Wort!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Attention! Feel free to leave feedback.