Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Portret zbiorowy w zabytkowym wnętrzu
Gruppenporträt in historischem Interieur
Przy
dębowym
stole
siadłszy
bokiem
Am
Eichentisch,
seitlich
sitzend,
Wedle
rangi,
zasług
i
uznania
Nach
Rang,
Verdienst
und
Anerkennung,
Spoglądamy
w
przyszłość
czystym
okiem
Blicken
wir
mit
klarem
Auge
in
die
Zukunft
Kogoś,
kto
nic
nie
ma
do
dodania
Jemandes,
der
nichts
hinzuzufügen
hat.
Wszak
to
myśmy
zwyciężyli
wreszcie
Denn
wir
sind
es,
die
endlich
gesiegt
haben,
Choć
w
przegranych
starciach
życie
zbiegło
Auch
wenn
das
Leben
in
verlorenen
Schlachten
verging.
Oto
mamy
dla
was
niepodległość!
Hier
habt
ihr
die
Unabhängigkeit!
Nie
czekajcie
na
nic
więcej
– bierzcie!
Erwartet
nichts
mehr
– nehmt
sie!
Język
nasz
surowy,
humor
prosty
Unsere
Sprache
ist
rau,
unser
Humor
einfach,
Głosy
nam
hartował
ostrzał
wraży
Unsere
Stimmen
wurden
durch
feindlichen
Beschuss
gestählt,
Żadnej
nie
lękamy
się
riposty
Wir
fürchten
keine
Erwiderung,
Z
plebejskością
bardzo
nam
do
twarzy
Das
Einfache
steht
uns
sehr
gut.
W
zabytkowym
wnętrzu,
wśród
sztandarów
Im
historischen
Interieur,
inmitten
von
Standarten,
Atrybutów
odzyskanych
– godni
Den
Attributen
des
Wiedererlangten
– würdig,
Pozujemy
– szczerzy
i
swobodni
Posieren
wir
– aufrichtig
und
ungezwungen,
Szczerzy
i
swobodni
Aufrichtig
und
ungezwungen,
Kondotierzy
przemienieni
w
Panów
Kondottiere,
verwandelt
in
Herren.
Lata
wspólnej
walki
dobrze
służą
Die
Jahre
des
gemeinsamen
Kampfes
dienen
denen
gut,
Tym,
co
w
tryumfie
nie
chcą
zginąć
marnie
Die
im
Triumph
nicht
elend
zugrunde
gehen
wollen.
Każdy
z
nas
o
każdym
wie
zbyt
dużo
Jeder
von
uns
weiß
zu
viel
über
den
anderen,
Byśmy
skłócić
mogli
się
bezkarnie
Als
dass
wir
uns
ungestraft
entzweien
könnten.
Koniec
pozowania!
Stół
nakryty!
Schluss
mit
dem
Posieren!
Der
Tisch
ist
gedeckt!
Dość
już
głodu
zaznał
bitny
naród!
Die
kampferprobte
Nation
hat
genug
Hunger
gelitten!
Kto
nam
tu
zarzuca
brak
umiaru?!
Wer
wirft
uns
hier
Mangel
an
Maß
vor?!
Macie
niepodległość!
My
– profity!
Ihr
habt
die
Unabhängigkeit!
Wir
– die
Profite!
Zadrżą
okna
od
żołnierskiej
pieśni
Die
Fenster
werden
vom
Soldatenlied
erzittern,
Po
żołnierskiej
zadrżą
od
kościelnej
Nach
dem
Soldatenlied
vom
Kirchenlied.
Pana
Boga
my
na
piersiach
nieśli
Den
Herrn
trugen
wir
auf
unseren
Brüsten,
Żeby
z
waszych
oczu
zedrzeć
bielmo!
Um
euch
den
Star
von
den
Augen
zu
nehmen!
Patrzcie!
Krew
uderza
nam
do
głowy
Seht!
Das
Blut
steigt
uns
zu
Kopf,
Od
sztandarów
całowania
wrząca!
Vom
Küssen
der
Standarten
siedend
heiß!
Patrzcie,
jak
się
tu
popiersia
strąca!
Seht,
wie
hier
die
Büsten
gestürzt
werden!
Jak
się
tu
popiersia
strąca!
Wie
hier
die
Büsten
gestürzt
werden!
Cokół
ma
być
przecież
narodowy!
Der
Sockel
soll
schließlich
national
sein!
Księgi
się
po
kątach
w
stosy
piętrzą
Die
Bücher
türmen
sich
in
den
Ecken
zu
Stapeln,
Ścieka
ślinny
płyn
po
białej
ścianie
Speichel
fließt
die
weiße
Wand
hinunter,
Gdzie
za
chwilę
tylko
pozostanie
Wo
bald
nur
noch
bleiben
wird
Nasz
zbiorowy
portret
– w
pustym
wnętrzu
Unser
Gruppenporträt
– im
leeren
Interieur,
W
pustym
wnętrzu...
Im
leeren
Interieur...
W
pustym
wnętrzu...
Im
leeren
Interieur...
W
pustym
wnętrzu...
Im
leeren
Interieur...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski
Attention! Feel free to leave feedback.