Jacek Kaczmarski feat. Przemyslaw Gintrowski & Zbigniew Łapiński - Portret zbiorowy w zabytkowym wnętrzu - translation of the lyrics into German




Portret zbiorowy w zabytkowym wnętrzu
Gruppenporträt in historischem Interieur
Przy dębowym stole siadłszy bokiem
Am Eichentisch, seitlich sitzend,
Wedle rangi, zasług i uznania
Nach Rang, Verdienst und Anerkennung,
Spoglądamy w przyszłość czystym okiem
Blicken wir mit klarem Auge in die Zukunft
Kogoś, kto nic nie ma do dodania
Jemandes, der nichts hinzuzufügen hat.
Wszak to myśmy zwyciężyli wreszcie
Denn wir sind es, die endlich gesiegt haben,
Choć w przegranych starciach życie zbiegło
Auch wenn das Leben in verlorenen Schlachten verging.
Oto mamy dla was niepodległość!
Hier habt ihr die Unabhängigkeit!
Nie czekajcie na nic więcej bierzcie!
Erwartet nichts mehr nehmt sie!
Język nasz surowy, humor prosty
Unsere Sprache ist rau, unser Humor einfach,
Głosy nam hartował ostrzał wraży
Unsere Stimmen wurden durch feindlichen Beschuss gestählt,
Żadnej nie lękamy się riposty
Wir fürchten keine Erwiderung,
Z plebejskością bardzo nam do twarzy
Das Einfache steht uns sehr gut.
W zabytkowym wnętrzu, wśród sztandarów
Im historischen Interieur, inmitten von Standarten,
Atrybutów odzyskanych godni
Den Attributen des Wiedererlangten würdig,
Pozujemy szczerzy i swobodni
Posieren wir aufrichtig und ungezwungen,
Szczerzy i swobodni
Aufrichtig und ungezwungen,
Kondotierzy przemienieni w Panów
Kondottiere, verwandelt in Herren.
Lata wspólnej walki dobrze służą
Die Jahre des gemeinsamen Kampfes dienen denen gut,
Tym, co w tryumfie nie chcą zginąć marnie
Die im Triumph nicht elend zugrunde gehen wollen.
Każdy z nas o każdym wie zbyt dużo
Jeder von uns weiß zu viel über den anderen,
Byśmy skłócić mogli się bezkarnie
Als dass wir uns ungestraft entzweien könnten.
Koniec pozowania! Stół nakryty!
Schluss mit dem Posieren! Der Tisch ist gedeckt!
Dość już głodu zaznał bitny naród!
Die kampferprobte Nation hat genug Hunger gelitten!
Kto nam tu zarzuca brak umiaru?!
Wer wirft uns hier Mangel an Maß vor?!
Macie niepodległość! My profity!
Ihr habt die Unabhängigkeit! Wir die Profite!
Zadrżą okna od żołnierskiej pieśni
Die Fenster werden vom Soldatenlied erzittern,
Po żołnierskiej zadrżą od kościelnej
Nach dem Soldatenlied vom Kirchenlied.
Pana Boga my na piersiach nieśli
Den Herrn trugen wir auf unseren Brüsten,
Żeby z waszych oczu zedrzeć bielmo!
Um euch den Star von den Augen zu nehmen!
Patrzcie! Krew uderza nam do głowy
Seht! Das Blut steigt uns zu Kopf,
Od sztandarów całowania wrząca!
Vom Küssen der Standarten siedend heiß!
Patrzcie, jak się tu popiersia strąca!
Seht, wie hier die Büsten gestürzt werden!
Jak się tu popiersia strąca!
Wie hier die Büsten gestürzt werden!
Cokół ma być przecież narodowy!
Der Sockel soll schließlich national sein!
Księgi się po kątach w stosy piętrzą
Die Bücher türmen sich in den Ecken zu Stapeln,
Ścieka ślinny płyn po białej ścianie
Speichel fließt die weiße Wand hinunter,
Gdzie za chwilę tylko pozostanie
Wo bald nur noch bleiben wird
Nasz zbiorowy portret w pustym wnętrzu
Unser Gruppenporträt im leeren Interieur,
W pustym wnętrzu...
Im leeren Interieur...
W pustym wnętrzu...
Im leeren Interieur...
W pustym wnętrzu...
Im leeren Interieur...





Writer(s): Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski


Attention! Feel free to leave feedback.