Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Siedem grzechów głównych
Die sieben Hauptsünden
Wielkich
upadków
więcej
widzieliśmy,
niż
wzlotów
Wir
haben
mehr
große
Niederlagen
als
Aufstiege
gesehen
Byliśmy
oczywiście
na
uczcie
Baltazara
Wir
waren
natürlich
beim
Festmahl
des
Belsazar
Uczyliśmy
się
mowy
zwycięzkich
Wizygotów
Wir
lernten
die
Sprache
der
siegreichen
Westgoten
Na
służbie
ostatniego
przepiwszy
żołd
Cezara
Im
Dienste
des
letzten,
seinen
Sold
vertrunkenen
Cäsars
Przeżyliśmy
Rolanda,
by
świadczyć
śmierć
Karola
Wir
überlebten
Roland,
um
Karls
Tod
zu
bezeugen
Pozostałościom
mocarstw
nie
oczekiwać
łaski
Den
Überresten
der
Mächte
keine
Gnade
erwartend
Razem
z
Ludwikiem
Świętym
widząc
się
w
aureolach
Zusammen
mit
Ludwig
dem
Heiligen,
uns
in
Aureolen
sehend
Wyrzygiwaliśmy
krew
w
jerozolimskie
piaski
Erbrachen
wir
Blut
in
den
Jerusalemer
Sand
Co
było
wszechpotężne
- zdaje
się
niedorzeczne
Was
allmächtig
war
- erscheint
unsinnig
Gdzie
słodka
woń
Arabii?
Gdzie
tajemniczy
Syjam?
Wo
ist
der
süße
Duft
Arabiens?
Wo
das
geheimnisvolle
Siam?
Religie
tysiącletnie
też
nie
są
dla
nas
wieczne
Tausendjährige
Religionen
sind
für
uns
auch
nicht
ewig
I
demokracja
kwitnie,
dojrzewa
i
przemija
Und
die
Demokratie
blüht,
reift
und
vergeht
A
nas
wiedzie
siedem
demonów,
co
nami
się
karmią
Und
uns
führen
sieben
Dämonen,
die
sich
von
uns
nähren,
meine
Schöne
Na
przedzie
pycha
podąża
z
tańczącą
latarnią
Vorneweg
schreitet
der
Stolz
mit
einer
tanzenden
Laterne
Chciwość
wczepiła
się
w
siodło
i
grzebie
po
sakwach
Die
Gier
hat
sich
in
den
Sattel
gekrallt
und
wühlt
in
den
Satteltaschen
Broi
pod
zbroją
lubieżność,
pokusa
niełatwa
Unter
der
Rüstung
tobt
die
Wollust,
eine
schwere
Versuchung
Bandzioch
domaga
się
płynów
i
straw
do
przesytu
Der
dicke
Bauch
verlangt
nach
Flüssigkeit
und
Nahrung
im
Überfluss
Wabi
rozkoszne
lenistwo
do
łóż
z
aksamitu
Lockt
die
süße
Trägheit
in
Betten
aus
Samt
Gniew
zrywa
ze
snu
i
groźbą
na
oślep
wywija
Der
Zorn
reißt
aus
dem
Schlaf
und
fuchtelt
blind
mit
Drohungen
A
zazdrość
nie
wie,
co
sen
i
po
cichu
zabija
Und
die
Eifersucht
kennt
keinen
Schlaf
und
tötet
im
Stillen
Tak
zbrojni
w
moce
na
które
nie
ma
lekarstwa
So
gerüstet
mit
Kräften,
gegen
die
es
kein
Heilmittel
gibt
Stawiamy
nadal
i
obalamy
mocarstwa
Errichten
und
stürzen
wir
weiterhin
Mächte,
Liebes
Każdemu
więc
z
imperiów
bezsprzecznie
zasłużeni
Jedem
der
Imperien
zweifellos
verdient
My
- ludzie
pióra,
miecza
lub
zajęczego
lęku
Wir
- Leute
der
Feder,
des
Schwertes
oder
der
Hasen
Angst
Jesteśmy
grabarzami
swych
własnych
dzieł
stworzenia
Wir
sind
die
Totengräber
unserer
eigenen
Schöpfung
Zajęczym
lękiem
niszcząc
je,
mieczem
lub
piosenką
Mit
Hasen
Angst
zerstören
wir
sie,
mit
dem
Schwert
oder
mit
dem
Lied
Samotnie
wędrujemy
po
dawnych
bitew
szlakach
Einsam
wandern
wir
auf
den
Pfaden
alter
Schlachten
Którymi
dzisiaj
rządzi
chwast,
kamień
lub
jaszczurka
Über
die
heute
Unkraut,
Stein
oder
Eidechse
herrschen
Wierzchowiec
się
potyka
bo
ciąży
mu
kulbaka
Das
Reittier
stolpert,
weil
der
Sattel
schwer
wiegt
I
jeździec
w
pełnej
zbroi
bładzący
po
pagórkach
Und
der
Reiter
in
voller
Rüstung
irrt
über
die
Hügel
Jesteśmy
jak
zwierzęta
- z
rytmami
śmierci
zżyte
Wir
sind
wie
Tiere
- mit
den
Rhythmen
des
Todes
verbunden
Choć
człowiek
w
nas
- do
Nowej
wciąż
prze
Jerozolimy
Obwohl
der
Mensch
in
uns
- zum
Neuen
Jerusalem
strebt
Więc
nastawiamy
ucha
na
echa
nowych
bitew
Also
spitzen
wir
die
Ohren
nach
dem
Echo
neuer
Schlachten
Bo
wiemy,
że
na
pewno
je
w
końcu
usłyszymy
Denn
wir
wissen,
dass
wir
sie
sicher
irgendwann
hören
werden
I
wiedzie
nas
siedem
demonów,
co
nami
się
karmią
Und
es
führen
uns
sieben
Dämonen,
die
sich
von
uns
nähren,
meine
Liebste
Na
przedzie
pycha
podąża
z
tańczącą
latarnią
Vorneweg
schreitet
der
Stolz
mit
einer
tanzenden
Laterne
Chciwość
wczepiła
się
w
siodło
i
grzebie
po
sakwach
Die
Gier
hat
sich
in
den
Sattel
gekrallt
und
wühlt
in
den
Satteltaschen
Broi
pod
zbroją
lubieżność,
pokusa
niełatwa
Unter
der
Rüstung
tobt
die
Wollust,
eine
schwere
Versuchung
Bandzioch
domaga
się
płynów
i
straw
do
przesytu
Der
dicke
Bauch
verlangt
nach
Flüssigkeit
und
Nahrung
im
Überfluss
Wabi
rozkoszne
lenistwo
do
łóż
z
aksamitu
Lockt
die
süße
Trägheit
in
Betten
aus
Samt
Gniew
zrywa
ze
snu
i
groźbą
na
oślep
wywija
Der
Zorn
reißt
aus
dem
Schlaf
und
fuchtelt
blind
mit
Drohungen
A
zazdrość
nie
wie,
co
sen
i
po
cichu
zabija
Und
die
Eifersucht
kennt
keinen
Schlaf
und
tötet
im
Stillen
Tak
zbrojni
w
moce,
na
które
nie
ma
lekarstwa
So
gerüstet
mit
Kräften,
gegen
die
es
kein
Heilmittel
gibt
Będziemy
nadal
stawiać
i
zwalać
mocarstwa
Werden
wir
weiterhin
Mächte
errichten
und
stürzen,
meine
Holde
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Przemyslaw Adam Gintrowski, Jacek Kaczmarski
Attention! Feel free to leave feedback.