Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Włóczędzy
Die Landstreicher
Wchodzimy
z
twarzami
zdrowymi
od
mrozu
Wir
treten
ein,
die
Gesichter
gesund
von
Frost,
Siadamy
przy
ogniu
tańczącym
z
radości
Setzen
uns
ans
Feuer,
das
vor
Freude
tanzt,
Ścieramy
z
nadgarstków
odciski
powrozów
Wischen
von
den
Handgelenken
die
Abdrücke
der
Stricke,
Wołamy
o
wino
i
chleb,
i
tłustości
Rufen
nach
Wein
und
Brot
und
Fettem,
Spod
ścian
patrzą
na
nas
w
milczeniu
miejscowi
Von
den
Wänden
schauen
uns
schweigend
die
Einheimischen
an,
Napięci,
na
wszystko
gotowi
Angespannt,
zu
allem
bereit.
Wchłaniamy
łapczywie
wielkimi
kęsami
Wir
verschlingen
gierig
mit
großen
Bissen,
Łykamy
alkohol
aż
warczy
nam
w
grdykach
Schlucken
Alkohol,
bis
es
in
unseren
Kehlen
knurrt,
Bekniemy
czasami,
pierdniemy
czasami
Rülpsen
manchmal,
pupsen
manchmal,
Aż
z
ław
w
ciepło
wzbija
się
woń
wędrownika
Bis
aus
den
Bänken
in
die
Wärme
der
Duft
des
Wanderers
aufsteigt,
I
płynie
pod
ściany
miejscowych
jak
ręka
Und
zu
den
Einheimischen
an
den
Wänden
fließt
wie
eine
Hand,
Co
mówi
– przestańcie
się
lękać
Die
sagt
– hört
auf,
euch
zu
fürchten,
(Co
mówi
– przestańcie
się
lękać)
(Die
sagt
– hört
auf,
euch
zu
fürchten)
(Co
mówi
– przestańcie
się
lękać)
(Die
sagt
– hört
auf,
euch
zu
fürchten)
Śpiewamy
piosenki
o
drodze
i
pracy
Wir
singen
Lieder
vom
Weg
und
von
der
Arbeit,
O
braku
pieniędzy
i
braku
miłości
Vom
Mangel
an
Geld
und
vom
Mangel
an
Liebe,
Podnoszą
się
ze
snu
miejscowi
pijacy
Die
einheimischen
Trinker
erwachen
aus
ihrem
Schlaf,
Słuchają
oczami
rozumnej
przeszłości
Sie
hören
mit
den
Augen
einer
verständigen
Vergangenheit
zu,
Ktoś
wstanie,
podejdzie,
zapyta
– kto
my?
Einer
steht
auf,
kommt
näher,
fragt
– wer
sind
wir?
– My
dzieci
wolności,
bezdomne
my
psy
– Wir
sind
Kinder
der
Freiheit,
wir
heimatlosen
Hunde.
Przysiądą
się
stawiać
i
pytać
nieśmiało
Sie
setzen
sich
dazu,
spendieren
und
fragen
schüchtern,
Gdzie
dobrze,
gdzie
lepiej,
a
gdzie
pieniądz
rośnie?
Wo
es
gut
ist,
wo
es
besser
ist,
und
wo
das
Geld
wächst?
I
plączą
się
cienie
pod
niską
powałą
Und
Schatten
verwickeln
sich
unter
der
niedrigen
Decke,
I
coraz
jest
ciaśniej
i
duszniej,
i
głośniej
Und
es
wird
immer
enger,
stickiger
und
lauter,
Bo
oto
włóczędzy
z
przeszłością
swą
mroczną
Denn
siehe,
die
Landstreicher
mit
ihrer
dunklen
Vergangenheit,
Dla
ludu
się
stają
wyrocznią
Werden
für
das
Volk
zum
Orakel,
(Dla
ludu
się
stają
wyrocznią)
(Werden
für
das
Volk
zum
Orakel)
(Dla
ludu
się
stają
wyrocznią)
(Werden
für
das
Volk
zum
Orakel)
Mówimy
o
wojnach
w
dalekich
krainach
Wir
erzählen
von
Kriegen
in
fernen
Ländern,
Zmyślamy
bogactwa
zdobyte,
stracone
Erfinden
gewonnene
und
verlorene
Reichtümer,
Słuchają
jak
mszy,
dolewają
nam
wina
Sie
hören
zu
wie
einer
Messe,
schenken
uns
Wein
nach,
I
dziewki
przysiądą
się
też,
ośmielone
Und
auch
die
Mägde
setzen
sich
dazu,
ermutigt,
Do
ognia
dorzuci
przebiegły
gospodarz
Der
gewiefte
Wirt
legt
Holz
ins
Feuer,
Noc
długa
korzyści
mu
doda
Die
lange
Nacht
wird
ihm
Gewinn
bringen.
Rozgrzani,
snujemy
niezwykłą
opowieść
Erwärmt
erzählen
wir
eine
unglaubliche
Geschichte,
Zazdroszcząc
im
tego,
że
tacy
ciekawi
Beneiden
sie
darum,
dass
sie
so
neugierig
sind,
Choć
mają,
co
każdy
tak
chciałby
mieć
człowiek
Obwohl
sie
haben,
was
jeder
Mensch
so
gerne
hätte,
A
za
– byle
co
– już
gotowi
zastawić
Und
für
– irgendetwas
– schon
bereit
sind,
es
zu
verpfänden,
By
włóczyć
się,
szukać
i
błądzić
jak
my
Um
umherzuziehen,
zu
suchen
und
zu
irren
wie
wir,
I
żyć
bez
wytchnienia,
bez
nocy
i
dni
Und
ohne
Ruhe
zu
leben,
ohne
Nächte
und
Tage,
(I
żyć
bez
wytchnienia,
bez
nocy
i
dni)
(Und
ohne
Ruhe
zu
leben,
ohne
Nächte
und
Tage)
(I
żyć
bez
wytchnienia,
bez
nocy
i
dni)
(Und
ohne
Ruhe
zu
leben,
ohne
Nächte
und
Tage)
Pijemy
i
każdy
już
ma
coś
na
oku
-
Wir
trinken,
und
jeder
hat
schon
etwas
im
Auge
-
Ten
nocleg
w
piekarni,
ten
pannę
piersiastą
Der
eine
eine
Übernachtung
in
der
Bäckerei,
der
andere
eine
vollbusige
Maid,
Świt
znajdzie
nas
znowu
za
miastem
na
stoku
Die
Morgendämmerung
findet
uns
wieder
außerhalb
der
Stadt
am
Hang,
Gdzie
nikt
tak
naprawdę
nic
nie
ma
na
własność
Wo
niemand
wirklich
etwas
besitzt,
A
wam
pozostanie
piosenka
i
sny
Und
euch
bleiben
das
Lied
und
die
Träume,
"My
dzieci
wolności,
bezdomne
my
psy..."
"Wir
Kinder
der
Freiheit,
wir
heimatlosen
Hunde..."
...dzieci
wolności...
...Kinder
der
Freiheit...
...dzieci
wolności...
...Kinder
der
Freiheit...
...dzieci
wolności...
...Kinder
der
Freiheit...
...dzieci
wolności...
...Kinder
der
Freiheit...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Przemyslaw Adam Gintrowski, Jacek Kaczmarski
Attention! Feel free to leave feedback.