Lyrics and translation Jacek Kaczmarski - Przypowieść Na Własne Czterdzieste Czwarte Urodziny
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Przypowieść Na Własne Czterdzieste Czwarte Urodziny
Притча на собственное сорок четвертое рождение
Odkrywca
rynsztoków,
rynien,
gzymsów,
dachów,
Исследователь
водосточных
труб,
желобов,
карнизов,
крыш,
Bywalec
pałaców,
sypialnianych
puchów,
Завсегдатай
дворцов,
спальных
перин,
Sam
sobie
sekretem,
pychą
i
postrachem,
Сам
себе
секрет,
гордость
и
страх,
Nikomu
nie
winien
łaski,
ni
posłuchu
-
Никому
не
должен
милости,
ни
послушания
-
Przemierzam
wytrwale
odcienie
ciemności,
Неустанно
измеряю
оттенки
тьмы,
Zaglądam
do
okien,
w
szklane
książki
światła;
Заглядываю
в
окна,
в
стеклянные
книги
света;
Rozumiem
bezsenność
- bękart
bezsenności,
Понимаю
бессонницу
- ублюдок
бессонницы,
Gdy
- chcąc
nie
chcąc
- cudza
bierze
mnie
za
świadka.
Когда
- хочешь
не
хочешь
- чужая
принимает
меня
за
свидетеля.
Ale
nic
jej
po
mnie:
sam
zmagam
się
z
nocą
Но
ей
от
меня
нет
толку:
сам
борюсь
с
ночью
Ja
- Diabeł
Kulawy,
ja
- marcowy
kocur.
Я
- Хромой
Дьявол,
я
- мартовский
кот.
Za
biurkiem
polityk
zaczernia
arkusze
За
столом
политик
чернит
страницы
Tak
gęsto,
że
nie
wie
już
sam
- kiedy
kłamie.
Так
густо,
что
сам
уже
не
знает
- когда
лжет.
W
rozkosze
zamienia
słowami
katusze,
В
наслаждение
превращает
словами
муки,
Bezsenność
ambicji
usypia
mu
pamięć.
Бессонница
амбиций
усыпляет
ему
память.
Szyba
mu
podsuwa
zaszczytne
odbicie:
Стекло
подсовывает
ему
почетное
отражение:
W
aureoli
sierści
zimne
źródła
źrenic.
В
ореоле
шерсти
холодные
источники
зрачков.
- Patrzcie!
Dla
was
nie
śpię,
kiedy
wszyscy
śpicie!
- Смотрите!
Для
вас
не
сплю,
когда
все
спят!
Beze
mnie,
niewdzięczni,
jesteście
zgubieni!
Без
меня,
неблагодарные,
вы
пропадете!
Zatem
nic
mu
po
mnie.
Mam
ja
własną
dumę
Значит,
ему
от
меня
нет
толку.
У
меня
есть
своя
гордость
I
pyszną
namiętność
skłóconą
z
rozumem.
И
пылкая
страсть,
ссорящаяся
с
разумом.
Sen
szczuje
cygarem
bystry
finansista:
Сон
травит
сигарой
хитрый
финансист:
Planuje
na
jutro
miłosierne
cięcie,
Планирует
на
завтра
милосердное
сокращение,
Które
krew
z
ofiary
wypuści
do
czysta,
Которое
кровь
из
жертвы
выпустит
дочиста,
Korzystne
dla
wszystkich
kończąc
przedsięwzięcie.
Завершая
выгодное
для
всех
предприятие.
Dostrzega
za
oknem
stworzenie
kulawe
Замечает
за
окном
существо
хромое
I
z
nieużywanym
droczy
się
sumieniem:
И
играет
с
неиспользуемой
совестью:
Zwycięża
się
w
ciszy.
Klęska
kocha
wrzawę,
Победа
торжествует
в
тишине.
Поражение
любит
шум,
Śledź
lubi
cebulę,
a
pieniądz
- milczenie.
Селедка
любит
лук,
а
деньги
- молчание.
Zatem
nic
mu
po
mnie.
Mam
ja
własny
rewir,
Значит,
ему
от
меня
нет
толку.
У
меня
есть
свой
участок,
Gdzie
świat
się
sprowadza
do
łupu
i
trzewi.
Где
мир
сводится
к
добыче
и
потрохам.
Za
snem
tęskniąc
pisarz
przytula
butelkę,
Тоскуя
по
сну,
писатель
обнимает
бутылку,
Tak,
jakby
spirytus
mógł
mu
dodać
ducha.
Как
будто
спирт
может
добавить
ему
духа.
Słowa
- kiedyś
wielkie
- stały
się
niewielkie;
Слова
- когда-то
великие
- стали
мелкими;
Choćby
wykrzyczanych
- mało
kto
dziś
słucha.
Даже
выкрикнутые
- мало
кто
сегодня
слушает.
Gołębie
śpią
w
gniazdach
z
własnego
guana,
Голуби
спят
в
гнездах
из
собственного
гуано,
Na
szybie
pysk
koci
jak
księżyc
się
chwieje...
На
стекле
кошачья
морда
как
луна
качается...
Marzył
o
wolności
i
wolność
mu
dana
Мечтал
о
свободе
и
свобода
ему
дана
Po
to,
by
odebrać
siłę
i
nadzieję.
Для
того,
чтобы
отнять
силу
и
надежду.
Zatem
nic
mu
po
mnie.
Mam
ja
własne
mroki
Значит,
ему
от
меня
нет
толку.
У
меня
есть
своя
тьма
I
własną
samotność
nie
cierpiącą
zwłoki.
И
свое
одиночество,
не
терпящее
отлагательств.
Za
tym
oknem
para
parzy
się
zajadle,
За
этим
окном
пара
ссорится
яростно,
Dysząc
ciszą,
żeby
dzieci
nie
słyszały.
Задыхаясь
в
тишине,
чтобы
дети
не
слышали.
Czwórka
śpi
za
drzwiami
w
ślepych
kociąt
stadle,
Четверо
спят
за
дверью
в
стае
слепых
котят,
Ona
w
trwaniu
harda,
on
w
żądzy
wytrwały.
Она
упряма
в
стойкости,
он
настойчив
в
желании.
I
modlą
się
w
przerwach,
modlą
o
dobrobyt,
И
молятся
в
перерывах,
молятся
о
благополучии,
Bardziej,
niźli
sobie,
ufając
ciemnościom.
Больше,
чем
себе,
доверяя
тьме.
Modlą
się
do
Boga
by
z
nędzy
wydobył,
Молятся
Богу,
чтобы
вытащил
из
нищеты,
Bo
nędza
żyje
żądzą,
jak
życie
- miłością.
Ведь
нищета
живет
желанием,
как
жизнь
- любовью.
Zatem
nic
im
po
mnie;
gdy
chcica
mnie
chwyta
Значит,
им
от
меня
нет
толку;
когда
желание
меня
хватает
O
niczym
nie
myślę,
o
bogów
nie
pytam.
Ни
о
чем
не
думаю,
о
богах
не
спрашиваю.
A
tutaj,
w
tym
oknie,
śmierć
żyje
samotna
А
здесь,
в
этом
окне,
смерть
живет
одиноко
Karmiona
resztkami
winy
i
radości.
Вскармливаемая
остатками
вины
и
радости.
Przechodzę
bezgłośnie
obok
tego
okna
Прохожу
беззвучно
мимо
этого
окна
Nim
przyjdzie
litosne
dotknięcie
nicości.
Прежде,
чем
придет
милосердное
прикосновение
небытия.
Zrodzony
ze
spazmu
pierwszego
dnia
wiosny,
Рожденный
из
спазма
первого
дня
весны,
Cały
poskręcany
w
instynkty
i
zmysły
-
Весь
искореженный
в
инстинкты
и
чувства
-
Obwieszczam
kocicy
swój
skowyt
miłosny,
Возвещаю
кошке
свой
любовный
вопль,
Ostrzegam
kocura
sykiem
nienawistnym.
Предупреждаю
кота
ненавистным
шипением.
Ja
sam
byłem
bogiem!
Wyrocznią
człowieczą,
Я
сам
был
богом!
Человеческим
оракулом,
Posłańcem
czarownic,
cwanym
Behemotem!
Посланником
ведьм,
хитрым
Бегемотом!
Dziś
- obszar
swej
władzy
- znaczę
wrzącą
cieczą,
Сегодня
- территорию
своей
власти
- метю
горячей
жидкостью,
Bo
tyle
mam
istnień,
że
nie
dbam
- co
potem.
Ведь
у
меня
столько
жизней,
что
мне
все
равно
- что
потом.
Co,
kiedy,
dlaczego,
gdzie,
za
co
i
po
co...
Что,
когда,
почему,
где,
за
что
и
зачем...
Świadek
nieskończonych
potyczek
z
niemocą.
Свидетель
бесконечных
схваток
с
бессилием.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Attention! Feel free to leave feedback.