Lyrics and translation Jacek Kaczmarski - Upadek Ikara
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Upadek Ikara
Падение Икара
(Opis
obrazu
Pietera
Bruegela
starszego
"Upadek
Ikara")
(Описание
картины
Питера
Брейгеля
старшего
"Падение
Икара")
Pług
rozgryza
grudy
bure
Плуг
врезается
в
глыбы
бурые,
Karnie
dźwiga
brzemię
wół
Покорно
ношу
взвалил
вол,
Szumne
drzewa
rosną
w
górę
Шумные
деревья
тянутся
ввысь,
Szumne
rzeki
płyną
w
dół
Шумные
реки
текут
вниз.
Tłustą
ziemią
oracz
kroczy
По
жирной
земле
пахарь
шагает,
Płytki
w
niej
odciska
ślad
Неглубокий
оставляя
след,
Całym
światem
jego
oczu
ociężały
wołu
zad
Весь
мир
в
его
глазах
— это
тяжкий
воловьий
зад,
Całym
światem
jego
oczu
ociężały
wołu
zad
Весь
мир
в
его
глазах
— это
тяжкий
воловьий
зад.
Odurzone
nieba
skalą
morze
marszczy
się
beztrosko
Опьянённое
простором
неба,
море
беззаботно
морщится,
Z
migotliwą
tańczy
falą
białe
piórko
z
kroplą
wosku
С
мерцающей
волной
танцует
белое
пёрышко
с
каплей
воска.
Wodzi
kręty
szlak
wędrowca
Вьётся
извилистый
путь
странника
Wąwozami
w
cieniu
wzgórz
Ущельями,
в
тени
холмов,
Wodzi
pasterz
bierne
owce
Ведёт
пастух
покорных
овец
Pod
nożyce
i
pod
nóż
Под
ножницы
и
под
нож.
W
płynnym
świetle
oddalenia
В
зыбком
свете
дали,
Drży
niepewny
siebie
cel
Дрожит
неуверенная
в
себе
цель,
Miasto
blasku,
port
wytchnienia,
szmaragd,
błękit,
róż
i
biel
Город
сияния,
порт
отдохновения,
изумруд,
лазурь,
розовый
и
белый,
Miasto
blasku,
port
wytchnienia,
szmaragd,
błękit,
róż
i
biel
Город
сияния,
порт
отдохновения,
изумруд,
лазурь,
розовый
и
белый.
Odurzone
nieba
skalą
morze
marszczy
się
beztrosko
Опьянённое
простором
неба,
море
беззаботно
морщится,
Z
migotliwą
tańczy
falą
białe
piórko
z
kroplą
wosku
С
мерцающей
волной
танцует
белое
пёрышко
с
каплей
воска.
Mrówczy
ruch
na
wantach
statku
Муравьиная
суета
на
снастях
корабля,
W
Słońce
godzi
masztu
grot
В
солнце
упирается
мачты
грот,
Nie
rozmyśla
o
upadku
Не
думает
о
падении,
Kto
na
rychły
liczy
wzlot
Кто
на
скорый
рассчитывает
взлёт.
Lśnienie
płaszczyzn
nie
zna
granic
Блеск
равнин
не
знает
границ
Dla
bezliku
dróg
i
miejsc
Для
бесчисленных
дорог
и
мест,
Nie
zagląda
w
głąb
otchłani
Не
заглядывает
в
глубину
бездны,
Kogo
żagiel
niesie
w
rejs
Кого
парус
несёт
в
плавание.
Odurzone
nieba
skalą
morze
marszczy
się
beztrosko
Опьянённое
простором
неба,
море
беззаботно
морщится,
Z
migotliwą
tańczy
falą
białe
piórko
z
kroplą
wosku
С
мерцающей
волной
танцует
белое
пёрышко
с
каплей
воска.
Śpiewa
pasterz,
beczy
owca
Поёт
пастух,
блеет
овца,
Klaszczą
żagle,
stęka
wół
Хлопают
паруса,
стонет
вол,
Fala
dźwiga
tors
żaglowca
Волна
поднимает
корпус
парусника,
Drzewa
- w
górę,
rzeki
- w
dół
Деревья
— вверх,
реки
— вниз.
Nad
urwiskiem
gnie
się
gałąź
Над
обрывом
гнётся
ветка,
Znieruchomiał
na
niej
ptak
Замер
на
ней
птица,
Ptasim
wzrokiem
objął
całość,
lecz
nie
pojął
jej
i
tak
Птичьим
взглядом
охватила
всё,
но
так
и
не
поняла,
Ptasim
wzrokiem
objął
całość,
lecz
nie
pojął
jej
i
tak
Птичьим
взглядом
охватила
всё,
но
так
и
не
поняла.
Porażone
nieba
skalą
morze
cierpnie
gęsią
skórką
Поражённое
простором
неба,
море
стынет,
покрываясь
мурашками,
Z
migotliwą
znika
falą
z
kroplą
wosku
martwe
piórko
С
мерцающей
волной
исчезает
мёртвое
пёрышко
с
каплей
воска.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Attention! Feel free to leave feedback.