Jacek Kaczmarski - Upadek Ikara - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Jacek Kaczmarski - Upadek Ikara




Upadek Ikara
Падение Икара
(Opis obrazu Pietera Bruegela starszego "Upadek Ikara")
(Описание картины Питера Брейгеля старшего "Падение Икара")
Pług rozgryza grudy bure
Плуг врезается в глыбы бурые,
Karnie dźwiga brzemię wół
Покорно ношу взвалил вол,
Szumne drzewa rosną w górę
Шумные деревья тянутся ввысь,
Szumne rzeki płyną w dół
Шумные реки текут вниз.
Tłustą ziemią oracz kroczy
По жирной земле пахарь шагает,
Płytki w niej odciska ślad
Неглубокий оставляя след,
Całym światem jego oczu ociężały wołu zad
Весь мир в его глазах это тяжкий воловьий зад,
Całym światem jego oczu ociężały wołu zad
Весь мир в его глазах это тяжкий воловьий зад.
Odurzone nieba skalą morze marszczy się beztrosko
Опьянённое простором неба, море беззаботно морщится,
Z migotliwą tańczy falą białe piórko z kroplą wosku
С мерцающей волной танцует белое пёрышко с каплей воска.
Wodzi kręty szlak wędrowca
Вьётся извилистый путь странника
Wąwozami w cieniu wzgórz
Ущельями, в тени холмов,
Wodzi pasterz bierne owce
Ведёт пастух покорных овец
Pod nożyce i pod nóż
Под ножницы и под нож.
W płynnym świetle oddalenia
В зыбком свете дали,
Drży niepewny siebie cel
Дрожит неуверенная в себе цель,
Miasto blasku, port wytchnienia, szmaragd, błękit, róż i biel
Город сияния, порт отдохновения, изумруд, лазурь, розовый и белый,
Miasto blasku, port wytchnienia, szmaragd, błękit, róż i biel
Город сияния, порт отдохновения, изумруд, лазурь, розовый и белый.
Odurzone nieba skalą morze marszczy się beztrosko
Опьянённое простором неба, море беззаботно морщится,
Z migotliwą tańczy falą białe piórko z kroplą wosku
С мерцающей волной танцует белое пёрышко с каплей воска.
Mrówczy ruch na wantach statku
Муравьиная суета на снастях корабля,
W Słońce godzi masztu grot
В солнце упирается мачты грот,
Nie rozmyśla o upadku
Не думает о падении,
Kto na rychły liczy wzlot
Кто на скорый рассчитывает взлёт.
Lśnienie płaszczyzn nie zna granic
Блеск равнин не знает границ
Dla bezliku dróg i miejsc
Для бесчисленных дорог и мест,
Nie zagląda w głąb otchłani
Не заглядывает в глубину бездны,
Kogo żagiel niesie w rejs
Кого парус несёт в плавание.
Odurzone nieba skalą morze marszczy się beztrosko
Опьянённое простором неба, море беззаботно морщится,
Z migotliwą tańczy falą białe piórko z kroplą wosku
С мерцающей волной танцует белое пёрышко с каплей воска.
Śpiewa pasterz, beczy owca
Поёт пастух, блеет овца,
Klaszczą żagle, stęka wół
Хлопают паруса, стонет вол,
Fala dźwiga tors żaglowca
Волна поднимает корпус парусника,
Drzewa - w górę, rzeki - w dół
Деревья вверх, реки вниз.
Nad urwiskiem gnie się gałąź
Над обрывом гнётся ветка,
Znieruchomiał na niej ptak
Замер на ней птица,
Ptasim wzrokiem objął całość, lecz nie pojął jej i tak
Птичьим взглядом охватила всё, но так и не поняла,
Ptasim wzrokiem objął całość, lecz nie pojął jej i tak
Птичьим взглядом охватила всё, но так и не поняла.
Porażone nieba skalą morze cierpnie gęsią skórką
Поражённое простором неба, море стынет, покрываясь мурашками,
Z migotliwą znika falą z kroplą wosku martwe piórko
С мерцающей волной исчезает мёртвое пёрышко с каплей воска.





Writer(s): Jacek Kaczmarski


Attention! Feel free to leave feedback.