Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gram do Stripteasu, Żeby Żyć
Ich Spiele zum Striptease, um zu Leben
Afisz
ogromny,
że
tutaj,
właśnie
tu
Ein
riesiges
Plakat,
dass
hier,
genau
hier
Wspaniała
sztuka
- sto
świateł,
tysiąc
nut
Eine
großartige
Show
– hundert
Lichter,
tausend
Noten
Lolo
Virginia
ma
dzisiaj
wielki
show
Lolo
Virginia
hat
heute
ihre
große
Show
Każdy,
każdy,
każdy
powinien
widzieć
to!
Jeder,
jeder,
jeder
sollte
das
sehen!
Siedziała
obok
i
miała
dziwny
wzrok
Sie
saß
neben
mir
und
hatte
einen
seltsamen
Blick
Ciągle
nad
głową
patrzyła
albo
w
bok
Schaute
ständig
über
meinen
Kopf
oder
zur
Seite
Mogła
mną
gardzić,
lecz
wiedziała
już,
że
znów
Sie
mochte
mich
verachten,
doch
sie
wusste
schon,
dass
ich
wieder
Kawałek
po
kawałku
obejrzę
ją
od
stóp
do
głów!
Stück
für
Stück
sie
von
Kopf
bis
Fuß
betrachten
würde!
Ref.:
Gram
do
striptease′u,
żeby
żyć!
Ref.:
Ich
spiele
zum
Striptease,
um
zu
leben!
Oczy
zamykam,
żeby
śnić!
Ich
schließe
die
Augen,
um
zu
träumen!
Oczy
zamykam,
dyszy
publika,
Ich
schließe
die
Augen,
das
Publikum
keucht,
I
nie
wiem
- lepki
ten
szmal,
czy
głupi
żal,
Und
ich
weiß
nicht
– ist
es
die
klebrige
Kohle
oder
dummes
Bedauern,
Ale
gram
do
striptease'u,
żeby
żyć!
Aber
ich
spiele
zum
Striptease,
um
zu
leben!
Gram
do
striptease′u,
zeby
żyć...
Ich
spiele
zum
Striptease,
um
zu
leben...
Gość
od
stolika
nerwowo
łykał
szkło
Der
Gast
am
Tisch
leerte
nervös
sein
Glas
Grała
mu
grdyka,
ukradkiem
gładził
lok
Sein
Adamsapfel
bewegte
sich,
heimlich
strich
er
sich
eine
Locke
Ekwilibrysta
i
tresowany
pies
Ein
Equilibrist
und
ein
dressierter
Hund
Czerwone
światło
błyska,
już
się
zbliża
- już
tu
jest!
Rotes
Licht
blinkt,
sie
nähert
sich
schon
– schon
ist
sie
hier!
Zaraz
poleci
arabski
słodki
tusz
Gleich
fliegt
die
süße
arabische
Schminke
Coś
zaszeleści
i
talerz
huknie
w
nóż
Etwas
raschelt
und
ein
Becken
kracht
Wybiega
drżąca,
bo
nikt
nie
myślał,
że
Sie
rennt
zitternd
hinaus,
denn
niemand
dachte
daran,
dass
W
garderobie
warto
grzać,
gdy
na
dworze
minus
pięć!
Es
sich
lohnt,
die
Garderobe
zu
heizen,
wenn
draußen
minus
fünf
Grad
sind!
Ref.:
Gram
do
striptease'u,
żeby
żyć
Ref.:
Ich
spiele
zum
Striptease,
um
zu
leben
Oczy
zamykam,
żeby
śnić!
Ich
schließe
die
Augen,
um
zu
träumen!
Oczy
zamykam,
dyszy
publika,
Ich
schließe
die
Augen,
das
Publikum
keucht,
I
nie
wiem
- lepki
ten
szmal,
czy
głupi
żal,
Und
ich
weiß
nicht
– ist
es
die
klebrige
Kohle
oder
dummes
Bedauern,
Ale
gram
do
striptease'u,
żeby
żyć!
Aber
ich
spiele
zum
Striptease,
um
zu
leben!
Gram
do
striptease′u,
zeby
żyć...
Ich
spiele
zum
Striptease,
um
zu
leben...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacek Skubikowski
Attention! Feel free to leave feedback.